两性午夜刺激性视频,手机看片福利日韩国产,国产综合久久久久久鬼色,成人精品综合免费视频

      2022年西安政府工作報告

      各位代表:

      現(xiàn)在,我代表西安市人民政府向大會報告工作,請予審議,并請市政協(xié)委員提出意見。

      Fellow Deputies,

      On behalf of the People’s Government of Xi’an, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the Xi’an Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.

      一、2021年工作回顧及過去五年主要成就

      I. A Review of Our Work in 2021 and Major Achievements over the Past Five Years

      2021年是西安發(fā)展進程中極為重要的一年。這一年,我們隆重慶祝黨的百年華誕,弘揚偉大建黨精神,學習運用黨的百年奮斗歷史經(jīng)驗,勠力同心、砥礪前行,匯聚起全面加快建設國家中心城市的磅礴力量。這一年,我們聚力打造全運西安經(jīng)典時刻,習近平總書記親臨西安宣布第十四屆全國運動會開幕,給予我們最大的鼓舞、最大的關懷、最大的動力!精彩圓滿的體育盛會,向全國乃至世界展現(xiàn)了新時代西安的奮進姿態(tài)。這一年,我們經(jīng)歷了嚴峻復雜的疫情考驗,在習近平總書記的關心關懷下,在黨中央、國務院的堅強領導下,在省委、省政府的統(tǒng)籌調(diào)度、扁平指揮下,全市廣大黨員干部群眾萬眾一心、眾志成城,打贏了疫情防控阻擊戰(zhàn)、殲滅戰(zhàn)。

      The year 2021 was extraordinarily important in the development of Xi'an. This year, we celebrated the centennial of the founding of the Communist Party of China (CPC), carried forward the great founding spirit of the CPC, and worked together to make progress on all fronts while drawing on the CPC's century-long experience of striving ahead. A mighty force came together to accelerate the building of a national central city in an all-around way. Last year, we focused on making the 14th National Games held in Xi'an an unforgettable event. General Secretary Xi Jinping coming to our city to announce the opening of the Games, which showed how much he cares about the city, has been the greatest source of inspiration and motivation for us. The wonderfully successful event demonstrated the unstoppable momentum of Xi'an in the new era to the whole country and even the world. Last year, we faced a severe and complex test in the form of the Covid-19 pandemic. Under the care of General Secretary Xi Jinping, the strong leadership of the Party Central Committee and the State Council, and the overall planning and cross-department command system of the provincial Party committee and provincial government, all Party members and cadres and the public were united in the victorious fight against Covid-19 outbreaks in the city.

      一年來,面對大事要事難事疊加的繁重任務,面對新情況新挑戰(zhàn)交織的復雜局面,在市委的堅強領導下,我們認真貫徹黨的十九大和十九屆歷次全會精神,深入學習貫徹習近平總書記來陜考察重要講話重要指示精神,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,貫通落實“五項要求”“五個扎實”,全力做好“六穩(wěn)”“六保”工作,地區(qū)生產(chǎn)總值達到10688.28億元、增長4.1%,兩年平均增長4.6%,居民人均可支配收入增長8.2%,實現(xiàn)了“十四五”良好開局。

      We faced in the past year the daunting challenge of dealing with important jobs and difficult tasks at the same time, as well as complex new situations. Under the strong leadership of the municipal Party committee, we have conscientiously implemented the spirit of the 19th CPC National Congress and all previous plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, thoroughly studied and implemented the important speeches and instructions made by General Secretary Xi Jinping while visiting Shaanxi. We adhered to the general principle of seeking progress while maintaining stability, fully, accurately, and thoroughly implemented the new development concept, coordinated Covid-19 prevention and control and economic and social development, and coordinated development and security. We diligently fulfilled the “Five Requirements” (requirements put forward by President Xi Jinping for the province, including taking greater steps in high-quality economic development, building an inland hub of reform and opening up, promoting the continuous improvement of ecological environment, enhancing the protection of people's livelihood and social development, and promoting the in-depth implementation of comprehensive and strict governance of the Party), carried out the “Five Solidly Performed Tasks” (tasks put forward by President Xi Jinping for the province, including promoting sustainable and healthy economic development, developing characteristic modern agriculture, strengthening cultural advancements, ensuring and improving people's livelihood, and enforcing comprehensive and strict governance of the Party), and made every effort to achieve “Stabilizing Six Fronts” (employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations) and “Maintaining Security in Six Areas” (job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments). The local GDP was about 1.1 trillion yuan, an annual increase of 4.1% and an average increase of 4.6% over the past two years. The per capita disposable income of residents increased by 8.2%. These figures show that we have achieved a strong start in the 14th Five-Year Plan.

      (一)堅決扛起主會場城市責任,服務保障十四運會和殘?zhí)貖W會精彩圓滿。我們牢記習近平總書記“辦一屆精彩圓滿的體育盛會”和“簡約、安全、精彩”的重要指示,全市動員、全力以赴,精心籌備、精益求精。新建和改造25個賽事場館,精細打造功能完備、服務一流的全運村,開閉幕式、火炬?zhèn)鬟f等重大活動安全順利,體育競技和群眾展演亮點紛呈。十四運會被國家體育總局譽為“成績最好、影響最大、社會關注度最高的一屆全運會”,中國殘聯(lián)評價本屆殘?zhí)貖W會“對殘疾人格外關心、格外關注,選手創(chuàng)造佳績、團結協(xié)作、碩果累累”。西安奧體中心成為城市新地標,一批現(xiàn)代一流的場館設施向公眾開放。

      i. We resolutely assumed the responsibility as the main venue city of the 14th National Games, ensuring the success of the 14th National Games and the 8th National Special Olympic Games. Keeping in mind the important instructions of General Secretary Xi Jinping to "host a wonderful and successful sports event" that was "simple, safe and splendid," the whole city was mobilized to prepare for the Games with utmost attention to detail and commitment to perfection. A total of 25 venues were built or renovated, and the meticulously built National Games Village met every athlete’s needs with first-class services. Major events such as the opening and closing ceremonies and torch relay went smoothly, and the sports competitions and mass performances had many exciting moments. The 14th National Games was hailed by the General Administration of Sport as "the National Games with the best results, the greatest influence, and the most public attention." The China Disabled Persons' Federation praised the 8th National Special Olympic Games for being “particularly attentive to and considerate of disabled people” and for “the high-achieving individuals and teams with fruitful results." The Xi'an Olympic Sports Center has become a new landmark of the city, and several modern first-class sports venues and facilities are open to the public.

      我們堅持“辦一次會,興一座城”,著力補短板、強功能、提品質(zhì)。朱宏路—鳳城五路立交、奧體大道跨繞城高速立交、元朔大橋、興運大橋和浐灞隧道、奧體隧道等一批重大節(jié)點工程建成通車,快速路網(wǎng)體系初具規(guī)模。火車站改擴建、北客站樞紐提升等重點工程竣工投用,地鐵14號線建成運營,閻良、臨潼火車站完成更新改造并開通“綠巨人”動車組。小雁塔遺址公園、易俗社文化街區(qū)完成改造,漢長安城未央宮國家考古遺址公園對外開放,明德門遺址保護展示工程順利完工,大唐不夜城步行街、城墻景區(qū)成功創(chuàng)建首批國家級夜間文化和旅游消費聚集區(qū)。西安入選全國第一批城市更新試點,全年改造老舊小區(qū)753個、880余萬平方米,落地架空線267公里,新建和改造提升綠地廣場、口袋公園169個,新建綠道511公里,新增城市綠地1618萬平方米。

      To make the most of the Games as a driver for the city’s development, we focused on redressing shortcomings, enhancing functions, and improving quality. Several major node projects such as the Zhuhong Road-Fengcheng 5th Road Overpass, beltway-crossing Olympic Sports Avenue Overpass, Yuanshuo Bridge, Xingyun Bridge, Chanba Tunnel, and Olympic Tunnel were completed and opened to traffic as the city’s expressway network began to take shape. Key projects such as the renovation and expansion of the Xi’an Railway Station and the upgrading of the Beikezhan transport hub were completed and put into use. Metro Line 14 was completed and put into operation, as was the renovation of Yanliang and Lintong railway stations, where the "Hulk" bullet train services were later launched. The Small Wild Goose Pagoda Park and Yisushe cultural block were renovated; the Weiyang Palace in Chang'an City of the Western Han Dynasty National Archaeological Site Park was opened to the public; the Mingdemen heritage site protection and exhibition project was completed; the Datang Sleepless City/Great Tang All Day Mall and the City Wall Scenic Area were approved to join the first batch of national nighttime cultural and tourist consumption clusters. Among the first batch of the national urban renewal pilot program, Xi’an saw 753 old communities with more than 8.8 million square meters renovated, 267 kilometers of electricity wires and communication cables buried underground, 169 green squares and pocket parks built, renovated, or upgraded, 511 kilometers of new greenways built, and 16.2 million square meters of green spaces added over 2021.

      (二)著力優(yōu)化提升產(chǎn)業(yè)鏈,先進制造業(yè)強市建設扎實推進。聚焦19條重點產(chǎn)業(yè)鏈,大力實施育鏈、補鏈、延鏈、強鏈工程,全市規(guī)模以上工業(yè)增加值增長5.7%,高技術制造業(yè)產(chǎn)值增長26.6%,規(guī)模以上戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)產(chǎn)值增長27.6%,航空集群成為國家首批先進制造業(yè)集群競賽優(yōu)勝者。高新區(qū)和陜鼓集團、諾瓦星云入選國家先進制造業(yè)和現(xiàn)代服務業(yè)融合發(fā)展試點。新增減稅降費148.96億元,新登記市場主體50.1萬個。510個市級重點在建項目完成投資5070億元、達到年計劃的121.8%,三星閃存芯片二期、吉利汽車、奕斯偉硅產(chǎn)業(yè)基地、榮耀科技園等支柱產(chǎn)業(yè)項目竣工投產(chǎn),比亞迪動力電池、隆基29GW高效單晶電池、“一帶一路”臨港產(chǎn)業(yè)園等重大項目進展順利。實際引進內(nèi)資3158.1億元、增長32.9%,實際利用外資87.1億美元、增長13.5%。

      ii. Unstinting efforts were made to upgrade and optimize the industrial chains, and the positioning of a city as a strong player in the advanced manufacturing industry was solidly advanced. We focused on cultivating, supplementing, extending, and strengthening 19 key industrial chains, which led to an increase of 5.7% in the added value of the city’s industrial enterprises above the designated size, an increase of 26.6% in the output of high-tech manufacturing industry, and an increase of 27.6% in the strategic emerging industries above the designated size. The aviation cluster made the winners list in the first-batch national advanced manufacturing clusters competition. The High-tech Industries Development Zone, Shaangu Group, and NovaStar Technology were selected as parts of the national pilot project for the integrated development of advanced manufacturing and modern service industries. Tax and fee reductions introduced last year totaled 14.9 billion yuan, and 501,000 new market entities were registered. A total of 507 billion yuan, 121.8% of the plan for 2021, was invested in 510 municipal key projects under construction. Pillar industry projects completed and put into operation in 2021 include the 12-inch NAND flash memory chip phase II project of Samsung China Semiconductor Co, the new Smart factory of Geely and Mercedes, the ESWIN Silicon Industrial Base, and the Honor Tech Park. Such key projects as the BYD power battery plant, LONGi 29GW high-efficiency monocrystalline battery plant, and the Belt and Road Lingang Industrial Park were progressing smoothly. Inbound domestic investment of 315.8 billion yuan was recorded, an increase of 32.9%, and utilized foreign investment reached 8.7 billion US dollars, an increase of 13.5%.

      (三)建設秦創(chuàng)原“一總兩帶”,科創(chuàng)活力加快釋放。出臺秦創(chuàng)原創(chuàng)新驅動平臺建設三年實施方案,協(xié)同推進西咸新區(qū)總窗口和科技創(chuàng)新示范帶、先進制造業(yè)示范帶建設。開展產(chǎn)學研用金協(xié)同創(chuàng)新活動131場,推進成果就地轉化項目403個,技術合同成交額超過2200億元、增長34%。國家中小企業(yè)發(fā)展基金、科技成果轉化引導基金落地西安,建成陶瓷基復合材料、集成電路、交叉信息技術等20個創(chuàng)新平臺,稀有金屬材料創(chuàng)新中心被評為國家級創(chuàng)新中心。超算(西安)中心納入國家超算體系,碑林環(huán)大學創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)帶獲批國家硬科技創(chuàng)新街區(qū)試點。國家高新技術企業(yè)凈增1900余家、增長25%,科技型中小企業(yè)入庫超過8500家、增長30%,新增上市企業(yè)9家。西安在國家創(chuàng)新型城市創(chuàng)新能力評價中位居全國第七、西部第一。

      iii. The potential for innovation in science and technology was more efficiently tapped through building the Qinchuangyuan “One Showpiece and Two Belts” (the Xixian New Area as the showpiece, the Qinchuangyuan Technological Innovation Demonstration Belt, and the Qinchuangyuan Advanced Manufacturing Demonstration Belt). A three-year plan for the growth of Qinchuangyuan, an innovation-promoting platform, was issued to coordinate the development of the Qinchuangyuan “One Showpiece and Two Belts.” A total of 131 industry-university-research-users-finance collaborative innovation activities were carried out, achievements in science and technology in 403 projects were locally transferred and commercialized, and the turnover of technical contracts exceeded 220 billion yuan, an increase of 34%. With support from the China SME Development Fund and National Fund for Technology Transfer and Commercialization, 20 innovation platforms in ceramic matrix composites, integrated circuits, and interdisciplinary information technology, among others, were built in Xi’an, with the Rare Metal Materials Innovation Center being rated as a national innovation center. The Supercomputing (Xi'an) Center was incorporated into the national supercomputing system, and the Beilin universities innovation industry belt was approved as a national “hard technology” (core technology that requires long-term research and development) innovation pilot block. More than 1,900 national high-tech enterprises were set up, an increase of 25%, more than 8,500 high-tech small and medium-sized enterprises (SMEs) were registered, an increase of 30%, and nine companies were newly listed. Xi'an ranks seventh in the country and first in the western region in its innovation capability among national innovative cities.

      (四)縱深推進改革開放,發(fā)展動能不斷增強。持續(xù)深化“放管服”改革,“一件事一次辦”“告知承諾制”“交房即交證”等改革富有成效,政府投資類和社會投資類項目全流程審批時間分別壓縮至60個和35個工作日以內(nèi),在全國率先設立市級行政爭議預防調(diào)處中心,獲評中國營商環(huán)境評價標桿城市。推進開發(fā)區(qū)改革,在閻良區(qū)和航空基地探索實行“區(qū)政合一”管理體制。啟動實施區(qū)域性國資國企綜合改革試驗,首批50億元綜改基金簽約落戶。

      iv. Reform and opening up deepened, and the development momentum was continuously strengthened. We continued to push forward the reforms to streamline the government, delegate power, and improve government services. Reform measures such as one-stop government services, license approval upon the signing of a letter of informed pledge, and delivering the real estate ownership certificate during house closing proved fruitful. The whole-process approval time for government investment and private-sector investment projects was shortened to 60 and 35 workdays, respectively. Xi’an became the first Chinese city to set up a municipal-level administrative dispute prevention and mediation center, and it was rated as one of the most business-friendly Chinese cities. We stepped up the reform of development zones, exploring the adoption of the management system of "integration of administrative districts and development zones" in Yanliang District and the China Aviation Industrial Base located there. The pilot program of a local comprehensive reform of state-owned assets and state-owned enterprises (SOEs) was launched, with the first-batch comprehensive reform funds totaling 5 billion yuan having been allocated.

      全市進出口總值4399.96億元、增長26.5%,入選國家推動外貿(mào)穩(wěn)定和創(chuàng)新發(fā)展成效明顯激勵支持名單。自貿(mào)試驗區(qū)7項創(chuàng)新成果在全國推廣,進口貿(mào)易促進創(chuàng)新示范區(qū)、跨境電商綜合試驗區(qū)、深化服務貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點等成效明顯,曲江新區(qū)獲批國家文化出口基地。中歐班列(西安)集結中心示范工程建設全面提速,長安號開行3841列,核心指標穩(wěn)居全國前列。國際航空樞紐建設加快,入選“十四五”首批國家物流樞紐建設名單。“一帶一路”國際商事法律服務示范區(qū)“兩法庭三中心一基地”建成投運。成功舉辦絲博會、全球硬科技創(chuàng)新大會、全球創(chuàng)投峰會等,歐亞經(jīng)濟論壇獲評“2021年度中國最具影響力品牌展會”。圓滿完成“中國+中亞五國”外長第二次會晤服務保障任務,世界城地組織亞太區(qū)旅游委員會落戶西安,新締結5個國際友好(交流)城市。

      The city's total import and export value was 440 billion yuan, an increase of 26.5%, and for promoting foreign trade stability and innovative development with outstanding results, it was selected to receive national incentives and support. The seven innovative achievements of China (Shaanxi) Pilot Free Trade Zone have been promoted nationwide. The innovative import promotion demonstration zone, cross-border e-commerce comprehensive pilot zone, and deepening of service trade innovation and development as a pilot city have achieved remarkable results, with the Qujiang New Area approved as a national cultural export base. The construction of the China-Europe Railway Express (Xi'an) Assembly Center, a national demonstration project, has been accelerated in an all-around way. The freight train Chang’an made 3,841 trips, its key performance indicators consistently ranking first in China. The building of Xi’an into an international air hub gained more momentum, and the project was listed as one of the first national logistics hubs to be built during the 14th Five-Year Plan. The Belt and Road Demonstration Zone for International Commercial Legal Services, consisting of two courts (the Second International Commercial Court of the Supreme People's Court and the Sixth Circuit Court of the Supreme People’s Court), three centers (the China-Shanghai Cooperation Organization Legal Service Committee Xi’an Center, the Belt and Road International Lawyers Association Xi’an Center, and the Belt and Road Center for International Commercial Dispute Resolution at Xi’an, PR China), and one base (National Biosafety Evidence Foundation) was completed and put into operation. The Silk Expo, the Global Hard & Core Technology Conference, and the Global Venture Capital Summit were all successfully held. The 2021 Euro-Asia Economic Forum was named the “2021 most influential brand exhibition in China.” We fulfilled our task of ensuring the smooth holding of the second meeting of foreign ministers of China and five Central Asian countries. The United Cities and Local Governments Asia Pacific Tourism Committee settled in Xi'an, and five more cities became international friendship (exchange) cities with Xi’an.

      (五)打好污染防治攻堅戰(zhàn),生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善。編制發(fā)布秦嶺生態(tài)環(huán)境保護規(guī)劃,完成高冠峪、柳泉峪等15條峪道峪口綜合治理,建立秦嶺全要素生態(tài)補償機制,建成秦嶺保護信息化監(jiān)管平臺。大力實施重點區(qū)域環(huán)境綜合治理、監(jiān)控能力提升、移動源污染整治等5個專項行動,全年優(yōu)良天數(shù)265天,PM2.5同比改善19.6%,空氣質(zhì)量創(chuàng)近年來最好水平。引漢濟渭支線工程啟動實施,斗門水庫北池完成蓄水,灃河高新段生態(tài)修復工程等一批治水項目完工。積極推進城鄉(xiāng)生活垃圾分類,規(guī)劃布局的4個廚余垃圾處理廠全部建成投用。高新區(qū)、經(jīng)開區(qū)和灞橋區(qū)獲批國家整縣(區(qū))屋頂分布式光伏開發(fā)試點。

      v. In the battle against pollution, the quality of the city’s ecological environment continued to improve. The Qinling Mountains Ecological Environment Protection Plan was compiled and published, and the comprehensive treatment of 15 valley roads and valley openings, such as Gaoguan Valley and Liuquan Valley, was completed. A comprehensive ecological compensation mechanism was established for the Qinling Mountains, as was an information-driven supervision platform for the protection of the Qinling Mountains. We vigorously carried out five campaigns including comprehensive environmental management, monitoring capacity improvement, and mobile pollution source reduction in key areas. There were 265 days of excellent or good air quality throughout the year, with the density of PM2.5 reduced by 19.6% year on year. The air quality of 2021 was the best in recent years. The branch project of the water diversion project from the Han to Wei River got underway; the impoundment at the north section of the Doumen Reservoir was completed; several water treatment projects, such as the ecological restoration project of the Hi-Tech Industries Development Zone section of the Feng River, were completed. The classification of urban and rural domestic waste was actively promoted, and the four planned kitchen waste treatment plants were completed and put into use. The Hi-Tech Industries Development Zone, the Economic & Technological Development Zone, and Baqiao District were approved as pilot sites for national whole-county (district) adoption of rooftop distributed photovoltaics.

      (六)鞏固脫貧攻堅成果,全面推進鄉(xiāng)村振興。嚴格落實“四個不摘”要求,優(yōu)化調(diào)整項目資金、民政兜底、醫(yī)療保障等31項銜接政策,加強防返貧動態(tài)監(jiān)測,突出脫貧不穩(wěn)定戶、邊緣易致貧戶、突發(fā)嚴重困難戶等重點群體落實幫扶措施,“兩不愁三保障”和飲水安全水平穩(wěn)固提升,守住了不發(fā)生規(guī)模性返貧的底線。多措并舉保障農(nóng)業(yè)生產(chǎn),完成15.87萬畝高標準農(nóng)田建設,糧食安全保障能力有效提升,獲評全國糧食生產(chǎn)先進集體。“菜籃子”市長負責制考核排名全國36個大中城市第六。全面消除集體經(jīng)濟“空殼村”。藍田縣獲評全國電子商務進農(nóng)村示范縣。高陵區(qū)成為新一輪全國農(nóng)村宅基地制度改革試點。西安榮獲“四好農(nóng)村路”全國首批市域示范創(chuàng)建突出單位。

      vi. We consolidated the achievements in poverty alleviation and comprehensively drove forward rural revitalization. For areas lifted out of poverty, we strictly followed the requirement to keep being responsible for their people’s wellbeing and keep necessary anti-poverty policies, assistance, and supervision in place. We optimized and adjusted 31 follow-up policies about project funds, civil affairs safety net, and access to medical care, among others, improved dynamic monitoring to prevent people from slipping back into poverty, and prioritized the execution of support measures for key groups such as households hovering around the poverty line, marginal households prone to poverty, and households with sudden serious difficulties. With steady progress made in ensuring people's access to sufficient food and clothing, compulsory education, basic health care, basic housing, and safe drinking water, there were no large numbers of people returning to poverty, a bottom line for us. We took multiple measures to ensure agricultural production, completing the construction of 158,700 mu (1 mu is equal to about 666.7 square meters) of high-standard farmland. The city’s ability to ensure food security was effectively improved, winning it the title of a national example for grain production. We ranked sixth among 36 large and medium-sized cities nationwide in the evaluation of the “vegetable basket” mayor responsibility system. “Shell villages" (poor villages whose male adults have left to work in cities) in the collective economy were completely eliminated. Lantian County was named a national demonstration county for e-commerce in rural areas. Gaoling District became part of a new round of national rural homestead system pilot reform. Xi'an was among the first batch of national outstanding demonstration cities in rural road construction, management, operation, and maintenance.

      (七)聚焦群眾急難愁盼,用情用力辦好民生實事。城鎮(zhèn)新增就業(yè)15.98萬人,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%。新建、改擴建學校143所,新增學位13.04萬個,義務教育“雙減”工作扎實有效,職業(yè)教育進一步加強。13個重點醫(yī)院、24個區(qū)縣級醫(yī)療衛(wèi)生機構和20個區(qū)縣級疾控機構等項目建設順利推進。落實“房住不炒”要求,大力發(fā)展保障性租賃住房,多渠道籌集房源2.2萬套(間),超過60萬戶家庭使用公積金改善了住房條件,房地產(chǎn)市場總體健康平穩(wěn)。文化事業(yè)繁榮發(fā)展,6處遺址入選國家“百年百大考古發(fā)現(xiàn)”,《紅星耀陜甘》被列入全國慶祝建黨100周年重大革命歷史題材紀錄片,電影《柳青》、話劇《共產(chǎn)黨宣言》廣受好評。西安交響樂團“大國重器·飛向太空交響音樂會”首發(fā)破億,西安廣播電視臺全部頻道實現(xiàn)高清化。“平安西安”建設持續(xù)深入,生產(chǎn)安全事故起數(shù)、死亡人數(shù)實現(xiàn)“雙下降”。

      vii. Focusing on matters people care most about, we strived to meet their livelihood needs promptly. A total of 159,800 new jobs were created in urban areas, and the surveyed urban unemployment rate was 5.5%. A total of 143 schools were built or renovated, adding 130,400 new school places. The "double reduction" of compulsory education to ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for young students was solidly carried out, and vocational education was given more support. The construction of 13 key hospitals, 24 district and county-level medical and health institutions, and 20 district and county-level disease control institutions progressed smoothly. Following the principle that houses are for living in, not for speculation, we robustly developed affordable rental housing, raising 22,000 housing units (rooms) through multiple channels, and more than 600,000 households improved their housing conditions using their housing provident funds. The real estate market was generally healthy and stable. Cultural undertakings flourished with six heritage sites being included in the country’s 100 most important discoveries over the past one hundred years. Red Star Shines over Shaanxi and Gansu was listed as one of the documentaries on key revolutionary and historical themes for celebrating the 100th anniversary of the founding of the CPC. The movie Liu Qing and the drama The Communist Manifesto were widely acclaimed. Fly Into Space, a concert by Xi'an Symphony Orchestra, had more than 100 million views when it was broadcast online for the first time. All the channels of Xi'an Broadcasting Corporation began broadcasting in high-definition. The campaign of “Safe Xi’an” continued to produce results, with the number of production safety accidents and the number of related deaths both declining.

      去年8月,藍田、周至等地遭遇嚴重汛情,我們迅速采取“撤、封、管、停、疏”措施,緊急轉移群眾13萬人次,及時下?lián)芫戎Y金和救災物資,全力保障受災群眾基本生活,災后恢復重建工作全面展開。

      Last August, Lantian, Zhouzhi, and other areas suffered severe floods. We quickly adopted the measures of “withdrawing, sealing, controlling, stopping, and dredging” to urgently evacuate 130,000 people and allocated relief funds and disaster relief materials promptly to ensure the basic living conditions for the affected people. Post-disaster rehabilitation and reconstruction work was fully launched.

      (八)履行全面從嚴治黨責任,政府自身建設不斷加強。深入開展黨史學習教育,扎實推進“我為群眾辦實事”實踐活動。認真整改中央巡視、審計、環(huán)保督察、國家統(tǒng)計督察和省委巡視等反饋問題。全面加強法治政府建設,自覺接受市人大及其常委會監(jiān)督和政協(xié)民主監(jiān)督,提請市人大常委會審議地方性法規(guī)6件、報備規(guī)范性文件6件,辦理人大代表建議361件、政協(xié)提案711件。縱深推進黨風廉政建設和反腐敗工作。嚴格落實中央八項規(guī)定及其實施細則精神,深入糾治“庸懶散慢虛粗”問題。節(jié)約型機關建設有力有效。積極支持國防和軍隊改革發(fā)展,保障退役軍人合法權益。國家安全、民族宗教、防震減災、婦女兒童、審計、統(tǒng)計、檔案、僑務、氣象、殘疾人、地方志、供銷社等工作取得新進步。

      viii. Fulfilling the responsibility of comprehensively and strictly governing the Party, we continued to enhance the government's overall competence. In-depth study and education of the Party’s history were carried out, and the campaign of “doing things that make a difference for the people” was solidly pushed forward. We earnestly addressed the problems pointed out by the Party Central Committee disciplinary inspectors, auditors, and environmental inspectors, as well as national statistical inspectors and the provincial Party committee’s disciplinary inspectors. Comprehensively pursuing the building of a government that upholds the rule of law, we welcomed the supervision of the Xi’an Municipal People’s Congress and its standing committee and the democratic supervision of the Xi’an Municipal Committee of the CPPCC. We submitted six local regulations to the standing committee of the municipal people’s congress for deliberation, reported six normative documents, and handled 361 proposals made by deputies of the municipal people's congress and 711 proposals made by representatives of the Xi’an Municipal Committee of the CPPCC. We deepened the efforts to improve Party conduct, build a government of integrity, and fight corruption. The central Party leadership's eight-point decision on improving conduct, along with the detailed rules for its execution, was strictly obeyed, and the fight against such governance problems as laziness, slowness, and shoddiness reached a whole new level. The building of energy-saving government agencies was forcefully and effectively conducted. We actively supported the reform and development of national defense and the military and protected the legitimate rights and interests of veterans. Progress was made in our work related to national security, ethnic and religious groups, earthquake prevention and disaster risk reduction, welfare of women and children, auditing, statistics, archives, overseas Chinese affairs, meteorology, disabled persons, local chronicles, and supply and marketing cooperatives.

      各位代表!去年底,面對疫情出現(xiàn)社區(qū)隱匿性傳播的嚴峻態(tài)勢,我們認真貫徹習近平總書記重要指示精神,堅決執(zhí)行國務院聯(lián)防聯(lián)控機制工作組和省委、省政府各項指令,大力弘揚偉大抗疫精神,強化擔當、果斷決策、扁平指揮,迅速阻斷疫情外溢通道,12月27日實施從嚴提級管理措施,實行分區(qū)分級管控,開展多輪核酸篩查,不斷優(yōu)化流調(diào)、轉運、隔離流程,調(diào)用最好的醫(yī)療資源救治患者,集中力量打好高校、城中村、隔離點等防控攻堅戰(zhàn),今年1月10日實現(xiàn)社會面清零,1月24日全域降為低風險區(qū),打贏了一場疫情防控的硬仗。勝利來之不易,需要倍加珍惜!

      Fellow Deputies,

      At the end of last year, confronting the severe situation of hidden coronavirus transmission chains at the community level, we conscientiously followed the spirit of General Secretary Xi Jinping's important instructions and resolutely executed the instructions of the working group of the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council and the provincial Party committee and provincial government. We vigorously promoted the great spirit of fighting Covid-19, heightened officials’ sense of responsibility, made decisions resolutely and promptly, and adopted a command system that tore down boundaries between government departments. As a result, the spillover channel of the outbreak was quickly blocked. On December 27, our epidemic control was upgraded: the control and prevention measures were tailored to the risk level of each area, multiple rounds of nucleic acid testing were carried out, and the process of contact tracing, transfer of at-risk/infected people, and their isolation was constantly optimized. The best medical resources were mobilized to treat Covid-19 patients as we pooled our resources in the decisive fight against the epidemic that took place in colleges and universities, shantytowns (“urban villages”), and isolation facilities. On January 10 of this year, all cases outside of quarantine locations were eliminated. On January 24, the whole city was downgraded to a low-risk area, which marked our hard-won victory over the outbreak. This is indeed an achievement that we must do our best to cherish.

      各位代表!市十六屆人大一次會議以來的五年,是全市人民砥礪奮進的五年,是我市發(fā)展改革取得重大成就的五年,全面建成小康社會目標如期實現(xiàn),國家中心城市建設邁出堅實步伐。

      Fellow Deputies,

      During the five years since the first session of the 16th Municipal People's Congress, the people of the city have forged ahead, and the city has made great achievements in its development and reform. The goal of building a moderately prosperous society in an all-around way was achieved as planned, and solid steps were taken in the building of a national central city.

      ——這五年,綜合實力實現(xiàn)歷史性跨越。地區(qū)生產(chǎn)總值邁上萬億元大臺階,年均增長6.4%。財政總收入超過1800億元,較2016年增長63%。在冊各類市場主體達到269萬戶,是2016年的3.6倍。培育形成10戶產(chǎn)值過百億元工業(yè)企業(yè),建成電子信息、汽車、航空航天、高端裝備、新材料新能源五大千億級產(chǎn)業(yè)集群。技術合同成交額累計達到6700億元,位居副省級城市第一。新增上市企業(yè)27家、總數(shù)達到89家。國家高新技術企業(yè)超過7000家,是2016年的4.6倍。

      Over the past five years, the city’s comprehensive strength has made a historic leap. The local GDP has reached one trillion yuan for the first time, posting an average annual growth rate of 6.4%. The total fiscal revenue exceeded 180 billion yuan in 2021, an increase of 63% over 2016. The number of registered market entities reached just under 2.7 million, 3.6 times that of 2016. Ten industrial enterprises with an output value of over 10 billion yuan were cultivated, and five 100-billion-yuan industrial clusters formed in electronic information, automobile, aerospace, high-end equipment, and new materials and new energy. The total turnover of technology contracts reached 670 billion yuan, ranking first in sub-provincial cities. Over the past five years, 27 new listed companies were added, bringing the total to 89. There are more than 7,000 national high-tech enterprises in Xi’an, 4.6 times the number for 2016.

      ——這五年,城市能級實現(xiàn)標志性躍升。獲批建設國家中心城市。常住人口1300萬,城鎮(zhèn)化率達到79.5%。“米”字形高鐵網(wǎng)基本成型,“四主一輔”鐵路客運站布局加速形成。地鐵開通里程達到259公里、在建里程163公里,分別是2016年的2.8倍和1.4倍。全面代管西咸新區(qū),西安—咸陽一體化進程取得重要突破。推動關中平原城市群協(xié)調(diào)機構實體化、工作機制長效化,成立文化旅游合作聯(lián)盟,首批29項政務服務事項實現(xiàn)“跨省通辦”,區(qū)域協(xié)同發(fā)展邁出實質(zhì)性步伐。

      Over the past five years, the city's overall strength and regional influence have achieved a remarkable leap forward. It was approved to develop into a national central city. The population of the city’s residents stands at 13 million, and the urbanization rate reaches 79.5%. A high-speed rail network resembling the Union Jack has mostly taken shape, and the construction of four main railway passenger stations and one auxiliary station has seen faster progress. The mileage of subways in operation has reached 259 kilometers, and the mileage under construction is 163 kilometers, which are 2.8 times and 1.4 times the figures of 2016, respectively. The Xixian New Area fully coming under the provisional administration of Xi’an marked an important breakthrough in the integration of Xi'an and Xianyang. Efforts have been made to set up physical entities and design long-term mechanisms for the coordination among the cities in the Guanzhong Plain city cluster. A cultural tourism cooperation alliance was founded for the cluster. The first batch of government service matters, 29 in number, became accessible in all the cities in the cluster, regardless of the province they belong to, a substantial step forward in coordinated regional development.

      ——這五年,改革開放實現(xiàn)關鍵性突破。政府職能深刻轉變,法治政府建設取得重大進展。全面創(chuàng)新改革試驗、國家自主創(chuàng)新示范區(qū)建設成果豐碩,自貿(mào)試驗區(qū)發(fā)展勢頭良好,“一帶一路”綜合試驗區(qū)建設全面啟動。獲批建設陸港型、空港型國家物流樞紐,長安號開行超過11000列,國際航線通達全球37個國家和地區(qū),獲批第五航權。進出口總值是2016年的2.4倍。當選世界城地組織聯(lián)合主席城市,國際友好城市達到37個。入選改革開放40年經(jīng)濟發(fā)展最成功40個城市。

      Over the past five years, key breakthroughs have been achieved in reform and opening up. Government functions have been profoundly transformed, and significant progress has been made in building a government governed by the rule of law. The pilot program of comprehensive innovation and reform and the building of the national independent innovation demonstration zone have achieved fruitful results; the development momentum of the free trade pilot zone has been encouraging; the construction of the Belt and Road Comprehensive Pilot Zone was fully launched. The city was approved to become national land port-based and airport-based logistics hubs; the Chang’an freight train has made more than 11,000 trips; international routes link the city to 37 countries and regions around the world; the fifth freedom has been granted to the city. The total value of imports and exports in 2021 was 2.4 times that of 2016. Xi’an was elected as the co-chair city of the United Cities and Local Governments, and the number of its international sister cities has reached 37. Xi’an was named one of the 40 cities with the most successful economic development in the 40 years of reform and opening up.

      ——這五年,生態(tài)環(huán)境實現(xiàn)根本性好轉。深刻汲取秦嶺違建事件教訓,秦嶺保護長效機制基本建立,生態(tài)修復取得重要進展。大氣環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善,2021年空氣優(yōu)良天數(shù)較2016年增加73天。護城河改造、幸福林帶等重大生態(tài)工程建成開放。主要河流全部消除劣V類,治理恢復生態(tài)水面1.54萬畝,榮獲“國家節(jié)水型城市”稱號。建成投運各類垃圾處理廠9座,徹底關閉江村溝垃圾填埋場,主城區(qū)生活垃圾實現(xiàn)“零填埋”。

      Over the past five years, the city’s ecological environment has seen fundamental improvement. Having learned from the lesson of the illegal construction in the Qinling Mountains, we established a long-term mechanism for the ecological protection of the area, which has produced significant results. The air quality has continued to improve, with the year 2021 recording 73 more days with excellent or good air quality than in 2016. Major ecological projects, such as the facelift of the moat and the Happiness Forest Belt, were completed and opened to the public. All the city’s major rivers are above the Grade V, the lowest level in water quality, and ecological restoration has been completed for 15,400 mu of surface water, some of the facts that made Xi’an a "national water-saving city." Nine waste treatment plants of various types have been built and put into operation. The Jiangcungou Landfill has been closed, and none of the domestic waste in the main urban area now ends up in a landfill.

      ——這五年,人民生活水平實現(xiàn)整體性提高。如期打贏脫貧攻堅戰(zhàn),開啟鄉(xiāng)村振興新篇章。城鄉(xiāng)居民人均可支配收入年均分別增長7.3%和9.2%。新建、改擴建學校665所、新增學位52.6萬個,醫(yī)療衛(wèi)生機構新增床位2.3萬張。完成2008個老舊小區(qū)和599條背街小巷改造,打通斷頭路144條,建設美麗村莊581個,城鄉(xiāng)人居環(huán)境大幅改善。建成博物館42座、總數(shù)達159座,新增5A級景區(qū)2家、總數(shù)達5家,國家考古遺址公園達到4家、居全國之首。

      Over the past five years, people's living standards have improved in an all-around way. We won the battle against poverty as scheduled and opened a new chapter in rural revitalization. The per capita disposable income of urban and rural residents increased by 7.3% and 9.2%, respectively. A total of 665 schools were built, renovated, or expanded, providing 526,000 new school places. The number of beds at medical and health institutions grew by 23,000. The renovation of 2,008 old communities and 599 back streets and alleys was completed, 144 dead-end roads were opened, 581 “beautiful villages” were built, and the urban and rural living environment was greatly improved. The number of museums increased by 42 to 159. Two new 5A-level scenic spots brought the total to five. There are four national archaeological site parks in Xi’an, more than in any other city in the country.

      各位代表,過去五年取得的成績,是習近平新時代中國特色社會主義思想偉大指引的結果,是黨中央、國務院,省委、省政府和市委堅強領導的結果,是全市上下團結一心、共同奮斗的結果。在此,我代表市政府,向全市人民,向人大代表、政協(xié)委員,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,向駐西安人民解放軍、武警部隊官兵和消防救援隊伍,向中央駐西安單位和機構,向所有關心支持西安發(fā)展的港澳臺同胞、海外僑胞和國際友人,表示衷心感謝!特別要向參與抗疫的白衣戰(zhàn)士、公安干警、社區(qū)工作者、志愿者和物流保供人員,表示衷心感謝并致以崇高敬意!

      Fellow Deputies,

      The achievements made in the past five years are the result of the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, strong leadership of the Party Central Committee, State Council, provincial Party committee, the provincial government and municipal Party committee, and the united efforts of everyone living in the city. On behalf of the municipal government, I would like to express my heartfelt gratitude to the people of Xi’an, people's congress deputies, CPPCC representatives, all other political parties, people’s organizations and public figures from all sectors of society, the officers and soldiers of the People's Liberation Army, Armed Police Force, and fire rescue teams stationed in Xi'an, the central units stationed in Xi'an, and all Hong Kong, Macao, and Taiwan compatriots, overseas Chinese, and international friends who care about and support the development of Xi'an. In particular, I would like to express my sincere thanks and great respect to the warriors in white, public security officers, community workers, volunteers, and logistics workers for their role in the fight against Covid-19!

      同時,我們也清醒地認識到,西安發(fā)展還面臨不少困難和挑戰(zhàn)。對標國家中心城市定位,經(jīng)濟總量還不夠大,區(qū)域輻射力、帶動力還不強。對外開放不足,民營經(jīng)濟發(fā)展還不夠充分,中小微企業(yè)面臨許多困難。教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等社會民生領域還有不少短板。尤其是疫情防控暴露出基層基礎不扎實,城市應急管理、公共衛(wèi)生體系、社區(qū)治理等方面存在諸多薄弱環(huán)節(jié),少數(shù)干部擔當不夠、作風不實、能力不足。我們一定采取有力措施,切實加以解決,決不辜負全市人民期望!

      At the same time, we are keenly aware that the development of Xi'an still faces many difficulties and challenges. Measured against the standards for a national central city, the city’s total economic volume is not large enough, and it’s not influential enough in terms of spurring growth in the region. Both its opening to the outside world and the development of its private sector are insufficient, with its small, medium, and micro enterprises facing various difficulties. There are still many shortcomings in areas concerning people's well-being such as education, medical care, pensions, and housing. In particular, the epidemic revealed a vulnerable foundation of society at the grassroots level, and there are many weak links in urban emergency management, the public health system, and community governance. A small number of officials have been exposed as not being responsible, practical, and capable enough. We will take forceful measures to effectively solve those problems and live up to the expectations of the people of the city.

      二、今后五年的發(fā)展目標和重點任務

      II. Development Goals and Key Tasks for the Next Five Years

      今后五年,是我市加快建設國家中心城市、譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章的關鍵期、攻堅期、突破期。根據(jù)市第十四次黨代會的安排部署,今后五年,政府工作要堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的十九大和十九屆歷次全會精神,深入學習貫徹習近平總書記來陜考察重要講話重要指示精神,弘揚偉大建黨精神,堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),完整、準確、全面貫徹新發(fā)展理念,融入和服務新發(fā)展格局,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,貫通落實“五項要求”“五個扎實”,緊緊圍繞“六個打造”、全力落實“九方面重點任務”,解放思想、改革創(chuàng)新、再接再厲,奮力譜寫西安高質(zhì)量發(fā)展新篇章。

      The next five years will be critical for the city to meet daunting challenges and make breakthroughs in its efforts to accelerate the building of a national central city and write a new chapter of high-quality development in its history. According to the arrangements of the 14th Municipal Party Congress, in the next five years, we will:

      * adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,

      * fully implement the spirit of the 19th CPC National Congress and all previous plenary sessions of the 19th CPC Central Committee,

      * thoroughly study and implement the important speeches and instructions made by General Secretary Xi Jinping while visiting Shaanxi,

      * carry forward the great founding spirit of the CPC,

      * adhere to the general tone of seeking progress while maintaining stability,

      * fully, accurately, and comprehensively implement the new development concept,

      * integrate into and serve the new development pattern,

      * respond to Covid-19 and pursue economic and social development in a well-coordinated way,

      * ensure both development and security,

      * thoroughly carry out the “Five Requirements” and the “Five Solidly Performed Tasks,”

      * center our work around the “Six Future Roles for the City” (a western economic powerhouse driven by high-quality development, a leading national innovation city with strong momentum from new growth engines, a vibrant hinterland city striving for new heights in reform and opening up, a beautiful land where people and nature coexist in harmony, a world capital of culture that highlights Chinese civilization, and a great place to lead a happy life),

      * spare no efforts in carrying out the “Nine Key Tasks” (expanding pillar industries and improving the industrial chains, improving the Qinchuangyuan platform and innovation capabilities, increasing the comprehensive strength and influence of the city, optimizing the operation mechanism of the development zones, enhancing the city’s performance in urban development and management, as well as public services, improving the public health system and its emergency response capabilities, improving the quality of foreign trade and the level of opening to the outside world, improving the ecological environment, and carrying out rural revitalization to boost the level of integrated development of urban and rural areas),

      * free our minds regarding reform and innovation and diligently build on our past performance to write a new chapter of high-quality development in Xi'an.

      實現(xiàn)市黨代會明確的各項目標任務,政府工作要聚焦八個方面攻堅突破:

      To achieve the goals and tasks specified by the municipal Party congress, the government will focus on the following eight aspects for making breakthroughs:

      ——聚焦國家定位,提升城市發(fā)展新能級。搶抓共建“一帶一路”、新時代推進西部大開發(fā)形成新格局、黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展等重大戰(zhàn)略機遇,在構建新發(fā)展格局中找準定位、明確方向、發(fā)揮比較優(yōu)勢,高質(zhì)量打造國家中心城市“六維支撐體系”。建設現(xiàn)代化西安都市圈,大力推動西安—咸陽一體化進程,引領關中平原城市群協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展,不斷提升對陜西、對西北發(fā)展的帶動能力。地區(qū)生產(chǎn)總值突破1.5萬億元。

      We will focus on the city’s position in the country’s overall development and enhance the city’s strength and influence through new growth engines. Seizing such major strategic opportunities as the joint construction of the Belt and Road Initiative, the formation of a new pattern in the development of the western region in the new era, and the ecological protection and high-quality development of the Yellow River Basin, we will correctly position the city, be clear about the direction of its development, and use its comparative advantages in building a new development pattern as we work to establish a national central city with a six-fold status (the economic center of west China, an international exchange center, a Silk Road science and technology innovation center, a hub of Silk Road culture, an inland leader in opening up, and a national comprehensive transport hub). We will build a modern Xi'an metropolitan area, vigorously further the integration of Xi'an and Xianyang, lead the coordinated and innovative development of the Guanzhong Plain city cluster, and continuously increase Xi’an’s positive influence on the development of Shaanxi and northwest China. The target of the local GDP is set at 1.5 trillion yuan.

      ——聚焦轉型升級,產(chǎn)業(yè)體系實現(xiàn)新提升。加快建設先進制造業(yè)強市,構建具有西安特色的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,全面提升產(chǎn)業(yè)核心競爭力。電子信息、汽車、航空航天、高端裝備、新材料新能源、食品和生物醫(yī)藥六大支柱產(chǎn)業(yè)均實現(xiàn)產(chǎn)值翻番,產(chǎn)值過百億元企業(yè)達到15家,高新技術產(chǎn)業(yè)增加值、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)增加值占地區(qū)生產(chǎn)總值比重分別達到18%和20%以上。

      We will focus on the transformation and upgrading of the industrial system. The building of a city with a strong and modern advanced manufacturing industry with distinct characteristics will move forward at a faster rate to enhance the core competitiveness of its industry in all areas. The six pillar industries of electronic information, automobiles, aerospace, high-end equipment, new materials and new energy, and food and biomedicine will double their output value. The number of enterprises with an output value of more than 10 billion yuan will grow to 15, and the proportion of the added values of high-tech industries and strategic emerging industries in the local GDP will rise to 18% and 20%, respectively.

      ——聚焦創(chuàng)新驅動,鑄強高質(zhì)量發(fā)展新引擎。加快推進秦創(chuàng)原“一總兩帶”協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展,強化企業(yè)創(chuàng)新主體地位,加大關鍵核心技術攻關,暢通科技成果就地轉化通道,科技型上市公司達到100家以上,全社會研發(fā)投入占地區(qū)生產(chǎn)總值比重保持在5%以上,國家高新技術企業(yè)達到1.2萬家。

      We will focus on innovation as a driving force and forge and boost new engines for high-quality development. The coordinated and innovative development of the Qinchuangyuan “One Showpiece and Two Belts” will be sped up. The main role of enterprises in innovation will be further solidified, and more efforts will be directed toward breakthroughs in key technology. The local transfer and commercialization of achievements in science and technology will be facilitated. The number of listed technology-based companies will exceed 100, the total R&D investment will account for more than 5% of the local GDP, and the number of national high-tech enterprises will reach 12,000.

      ——聚焦改革開放,激發(fā)提質(zhì)增效新活力。深入推進“放管服”改革,打造市場化法治化國際化營商環(huán)境。大力弘揚企業(yè)家精神,激發(fā)民營經(jīng)濟發(fā)展活力。高標準建設中歐班列(西安)集結中心,構筑內(nèi)陸地區(qū)效率高成本低服務優(yōu)的國際貿(mào)易通道,“一帶一路”重要節(jié)點和國際門戶樞紐作用更加凸顯,進出口總值突破6500億元。

      We will focus on reform and opening up to stimulate new vitality to improve quality and efficiency. The reforms to streamline the government, delegate power, and improve government services will be deepened, and a market-oriented, law-based, and international business environment will be created. We will robustly promote entrepreneurship and stimulate the vitality of the private sector. The China-Europe Railway Express (Xi'an) Assembly Center will be built to high standards, as will be an international trade channel with high efficiency, low cost, and excellent service in the inland area. Xi’an’s status as an important node of the Belt and Road Initiative and an international gateway and hub will become even more prominent, and its total import and export value will exceed 650 billion yuan.

      ——聚焦綠色發(fā)展,塑造生態(tài)西安新形象。當好秦嶺生態(tài)衛(wèi)士,全面有效保護秦嶺生態(tài)環(huán)境,鐵腕推進大氣污染防治攻堅,深入實施渭河流域生態(tài)保護治理。有序推進碳達峰碳中和,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,倡導綠色生產(chǎn)生活方式,單位GDP能耗下降13%。

      We will focus on green development and create a new image of Xi'an as being ecologically sustainable. Measures that are comprehensive, resolute, and effective will be adopted to protect the ecological environment of the Qinling Mountains, tackle the challenging task of air pollution prevention and control, and conduct the in-depth ecological protection and management of the Wei River Basin. We will work towards carbon peak and carbon neutralization in an orderly manner, vigorously develop a circular economy, advocate green production and lifestyle, and reduce energy consumption per unit of GDP by 13%.

      ——聚焦以文興城,彰顯城市文化新魅力。扎實做好文物保護和文化遺產(chǎn)保護傳承工作,創(chuàng)新歷史文化資源活化展示,煥發(fā)千年古都時代風采。推動文化旅游深度融合,不斷豐富文化供給,促進交流互鑒,打造傳承中華文化的世界級旅游目的地,文旅產(chǎn)業(yè)增加值占地區(qū)生產(chǎn)總值比重達到18%。

      We will focus on the role of culture in making Xi’an a great city, highlighting the new charm of urban culture. The protection of cultural relics and the protection and inheritance of cultural heritage will be solidly carried out, while innovative utilization of historical and cultural resources and exciting ways of their display will be sought to add contemporary luster to an ancient capital for more than 1,000 years. We will push for the in-depth integration of culture and tourism, continuously enrich the cultural products the government supplies to the public, encourage cultural exchanges and mutual learning, and create a world-class tourism destination that showcases Chinese culture. The added value of the cultural tourism industry will rise to 18% of the city’s GDP.

      ——聚焦共同富裕,增創(chuàng)幸福生活新福祉。堅持經(jīng)濟發(fā)展就業(yè)導向,穩(wěn)步提高城鄉(xiāng)居民收入。加大教育、醫(yī)療、交通、住房等公共服務高品質(zhì)供給,健全多層次社會保障體系,解決好“一老一小”問題。加強糧食安全和重要農(nóng)產(chǎn)品穩(wěn)產(chǎn)保供,全面推進鄉(xiāng)村振興,促進城鄉(xiāng)融合發(fā)展,加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化。

      We will focus on common prosperity and the well-being of Xi’an citizens. The principle of creating jobs through economic development will continue to guide us, and a steady increase in the income of urban and rural residents will be pursued. We will increase the high-quality supply of public services such as education, medical care, transportation, and housing, improve the multi-level social security system, and better meet the needs of “kids and grandparents.” We will attach even more importance to food security and ensure stable production and supply of important agricultural products, strive for rural revitalization in an all-around way, enhance the integrated development of urban and rural areas, and accelerate the modernization of agriculture and rural areas.

      ——聚焦良治善治,構建市域治理新樣板。加快城市治理體系和治理能力現(xiàn)代化,深入推進法治政府、法治社會建設。強化黨建引領,夯實基層基礎,實現(xiàn)共建共治共享。強化公共安全、生產(chǎn)安全、食品藥品安全等重點領域風險防控,提高重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件應對處置能力,打造韌性城市,建設更高水平的平安西安。

      We will focus on good governance and build a new model of urban governance. The modernization of the urban governance system and governance capacity will take on greater urgency, and the building of a government and society based on the rule of law will be more thoroughly conducted. We will further solidify the guiding role of Party building, consolidate the grassroots foundation, and realize a social governance model based on collaboration, participation, and common interests. We will improve the city’s level of public safety, production safety, and food and drug safety, as well as its response to major public health emergencies, as we build a resilient and safe city.

      各位代表!全面加快西安國家中心城市建設的新征程已經(jīng)開啟,奮力譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章的號角已經(jīng)吹響,只要我們咬定目標不放松,堅定信心、真抓實干,西安高質(zhì)量發(fā)展的宏偉藍圖和人民幸福生活的美好愿景就一定能夠實現(xiàn)!

      Fellow Deputies,

      The new journey of comprehensively accelerating the building of Xi'an as a national central city has begun. The clarion call of striving to write a new chapter of high-quality development has sounded. As long as we stick to our goals and do not let up, stay committed to our cause, and work tirelessly to achieve concrete results, Xi'an's ambitious blueprint for high-quality development and its people's desire for a happy life will surely come true!

      三、2022年預期目標和重點工作

      III. The Projected Targets and Priorities for 2022

      2022年是黨的二十大召開之年,是“十四五”規(guī)劃實施的關鍵之年,也是開創(chuàng)西安國家中心城市建設新局面、譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章的重要之年,做好今年工作意義十分重大。

      As the year when the 20th CPC National Congress will be held, 2022 is critical for the 14th Five-Year Plan. It is also an important year for breaking new ground in building Xi'an as a national central city and writing a new chapter in its high-quality development. Therefore, there is no margin for error in this year’s work.

      綜合研判,今年我市發(fā)展面臨的環(huán)境更加復雜嚴峻,疫情仍然是最大不確定性因素,宏觀經(jīng)濟發(fā)展面臨需求收縮、供給沖擊、預期轉弱三重壓力,可以預料和難以預料的風險挑戰(zhàn)更多更大。但也要看到,我市資源稟賦優(yōu)越、區(qū)位優(yōu)勢突出、產(chǎn)業(yè)基礎雄厚、科創(chuàng)實力強大,經(jīng)濟發(fā)展韌性強、潛力大、前景好,特別是國家一系列重大戰(zhàn)略、一整套調(diào)控政策、一攬子工作舉措正在發(fā)力見效,蘊含著重大機遇。我們必須堅定必勝信心、增強發(fā)展定力,堅持用習近平總書記來陜考察重要講話重要指示統(tǒng)領西安工作全局,深入學習貫徹黨的十九屆六中全會、中央經(jīng)濟工作會議精神,堅持穩(wěn)字當頭、穩(wěn)中求進,繼續(xù)做好“六穩(wěn)”“六保”工作,全力以赴抓好市委確定的2022年九個方面重點工作,以更加飽滿的工作熱情、更加務實的工作舉措、更加過硬的工作作風,高質(zhì)量完成各項目標任務,以優(yōu)異的成績迎接黨的二十大勝利召開。

      All indicators point to a more complex and challenging environment for our city’s development: the Covid-19 epidemic remains the biggest factor of uncertainty, and the macroeconomic development is facing the triple pressures of demand contraction, supply shocks, and weakening expectations. As a result, there will be more risks and challenges either predictable or hard to foresee. Still, it should be pointed out that Xi’an is well-endowed with resources and enjoys great advantages due to its location, solid industrial foundation, and prowess in scientific and technological innovation. Therefore, there is strong resilience, great potential, and promising prospects for its economic development. Particularly, a series of major strategies, regulations, and work plans from the central government is taking effect and presents great opportunities for us. We must be unwavering in our confidence and stay the course despite the challenges to the city’s development. We must be firm in following the important speeches and instructions made by General Secretary Xi Jinping while visiting Shaanxi as the guidance to our overall work, thoroughly study and implement the spirit of the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee and the Central Economic Work Conference, and adhere to delivering stability and pursuing progress, with emphasis on stability. We will continue to conscientiously carry out “Stabilizing Six Fronts,” “Maintaining Security in Six Areas,” and the “Nine Key Tasks” listed by the municipal Party committee. With heightened dedication and a more pragmatic approach to our work and an improved work style, we are determined to do our part in setting the stage for the 20th CPC National Congress by completing our various goals and tasks with excellent results.

      今年全市經(jīng)濟社會發(fā)展主要預期目標是:地區(qū)生產(chǎn)總值增長7%左右,規(guī)模以上工業(yè)增加值增長8%左右,全社會固定資產(chǎn)投資增長8%左右,社會消費品零售總額增長8%左右,一般公共預算收入增長6%以上,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入增長7%左右,農(nóng)村居民人均可支配收入增速高于城鎮(zhèn)1.2個百分點,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率控制在5.5%以內(nèi),居民消費價格指數(shù)漲幅控制在3%左右,主要污染物排放總量削減完成省上下達任務。確定7%左右的經(jīng)濟增長目標和各項支撐指標,既貫徹了中央和省上的總體要求、又切合我市發(fā)展實際,既考慮了質(zhì)量和速度、又兼顧了需要和可能,既反映了高質(zhì)量發(fā)展的要求、又體現(xiàn)了支撐全省發(fā)展的省會擔當。這些都是需要“跳起來摘桃子”的目標,都不是輕輕松松就能完成的,需要我們主動調(diào)高標尺、自我加壓奮進,只爭朝夕、扎扎實實地做好各項工作,用最大的努力爭取最好的結果。

      The main projected targets of the city's economic and social development this year are as follows: the city’s GDP increasing by about 7%, the added value of industries above the designated size growing by about 8%, the investment in fixed assets increasing by about 8%, the total retail sales of consumer goods increasing by about 8%, the general public budget revenue rising by more than 6%, the per capita disposable income of urban residents increasing by about 7%, the growth rate of the per capita disposable income of rural residents becoming 1.2% higher than that of urban residents, the surveyed urban unemployment rate kept within 5.5%, the increase in the consumer price index kept within about 3%, and reduction in the total emission of major pollutants meeting the goals set by the provincial government. The economic growth target of about 7% and its various supporting objectives not only meet the overall requirements of the central and provincial governments but also fit the actual development needs of our city. The decision takes into account not only quality and speed but also what the city needs and what is achievable. Those targets reflect both the requirement for high-quality development and the responsibility of Xi’an, the capital of Shaanxi, to support the development of the whole province. Since those are not easy targets to meet, we must raise the bar, instill more urgency into our work, and focus on making solid progress in all our tasks to achieve the best possible results with our best efforts.

      今年重點抓好以下工作:

      The priorities of this year’s work are:

      (一)著力提升城市綜合能級,增強區(qū)域發(fā)展帶動能力

      i. Comprehensively improving the city’s overall strength and influence to enhance its role in powering regional development

      科學優(yōu)化城市空間布局。健全“三級三類”國土空間規(guī)劃體系,編制完成國土空間總體規(guī)劃,大力實施“南控、北跨、西融、東拓、中優(yōu)”戰(zhàn)略,推動形成城市空間疏密有度、生產(chǎn)空間集約高效、生活空間宜居舒適、生態(tài)空間山清水秀的國土空間布局,為城市可持續(xù)發(fā)展拓空間、增韌性。強化國土空間用途管制,建立“留白留綠”機制,劃定落實永久基本農(nóng)田保護紅線、生態(tài)保護紅線、城鎮(zhèn)開發(fā)邊界和歷史文化保護控制線。實施主體功能區(qū)戰(zhàn)略,強化城市化地區(qū)高效集聚發(fā)展,支持農(nóng)產(chǎn)品主產(chǎn)區(qū)增強農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力,保障生態(tài)功能區(qū)人口逐步有序轉移,推動歷史文化遺產(chǎn)與城市空間有機融合。

      We will optimize the urban layout. The territorial space planning system of “Three Levels and Three Categories” (city, county, and township levels and the categories of overall planning, special planning, and detailed planning) will be refined, and the overall plan of the territorial space will be completed. The development strategy of “controlled development in the south, crossing the Wei River in the north, deeper integration in the west, expansion of functions in the east, and optimizing the central urban area” for Greater Xi’an comprising Xi'an, Xianyang, Weinan, Yangling, and the Xixian New Area will be earnestly realized for an ecological space arrangement marked by a well-planned density of buildings in urban spaces, efficient production spaces, highly livable living spaces, and pollution-free ecological spaces, which will provide both room and resilience to the city’s sustainable development. We will strengthen the regulation of territorial space use, establish a mechanism to create and protect blank and green spaces, and delineate and enforce the red lines for the protection of permanent basic farmland and the environment, the boundaries for urban development, and the control line for the protection of historical and cultural sites. We will carry out the strategy of functional zoning, boost the efficient agglomeration-driven development of urbanized areas, support the main agricultural production areas to enhance their agricultural production capacity, ensure a gradual and orderly migration from ecological functional areas, and push forward the organic integration of historical and cultural heritage sites and urban spaces.

      持續(xù)提升城市綜合承載力。加快建設國際性綜合交通樞紐城市,全面啟動西安東站建設,加快推進西延、西康、西十高鐵、機場三期、京昆高速改擴建和國道210西安段等重大工程,開展城市環(huán)線高速公路前期工作,年內(nèi)建成藍田通用機場和外環(huán)高速南段。著力提升供水能力,推進引漢濟渭二期、引藍濟李等重點供水工程,啟動子午水廠、灞河水廠一期建設,建成西南郊水廠一期二階段,新增日供水能力20萬噸。加強水源地保護和水質(zhì)檢測,確保飲用水安全。以創(chuàng)建國際消費中心城市為抓手,提升鐘樓—南門、小寨—大雁塔等核心商圈和大唐不夜城步行街、易俗社文化街區(qū)等特色商業(yè)街區(qū)品質(zhì),推進宜家購物中心、絲路國貿(mào)中心等重點商貿(mào)項目,加快建設城市一刻鐘便民生活圈,促進西安老字號創(chuàng)新發(fā)展,提升“國際美食之都”新內(nèi)涵和美譽度。發(fā)展首店經(jīng)濟、夜間經(jīng)濟、免稅經(jīng)濟,積極培育消費新業(yè)態(tài)、新模式、新熱點,促進消費升級。

      We will continue to improve the comprehensive carrying capacity of the city. The construction of an international comprehensive transport hub will be accelerated, and the construction of Xi'an East Railway Station will officially start. We will speed up the construction of such major projects as the Xi’an-Yan’an, Xi’an-Ankang, and Xi’an-Shiyan high-speed rail, the third phase of Xi'an Xianyang International Airport, the renovation and expansion of the Beijing-Kunming Expressway, and the Xi'an section of National Highway 210. We will start the preliminary work on the city beltway and complete the Lantian General Airport and the southern section of the outer ring expressway by the end of the year. To improve water supply capacity, we will advance key water supply projects such as the second phase of the diversion project from the Han to Wei River and the diversion project from the Lanqiao River to Lijiahe Reservoir, start the construction of the first phase of the Ziwu Water Plant and the Bahe Water Plant, and complete the second stage of the first phase of the Nanjiao Water Plant, adding a daily water supply capacity of 200,000 tons. The protection of water sources and water quality testing will be strengthened to ensure drinking water safety. Seizing on the momentum of establishing the city as an international consumption center, we will improve the quality of core business districts such as the Bell Tower-the South Gate and Xiaozhai-the Giant Wild Goose Pagoda areas and characteristic business districts such as the Datang Sleepless City/Great Tang All Day Mall and the Yisushe cultural block. Such key commercial and trade projects as the IKEA Shopping Center and the Silk Road International Trade Center will be advanced, as will be the convenience circles of goods and services within 15 minutes of walking from communities. We will spur the innovative development of Xi'an’s time-honored brands in our bid to enrich and enhance the reputation of Xi’an as an internationally renowned city of gastronomy. We will foster the first-store economy, night economy, and duty-free economy and actively cultivate new forms, models, and trends of consumption to drive consumption upgrades.

      引領推動區(qū)域協(xié)同發(fā)展。加快西安都市圈建設,深入推進西安—咸陽一體化,健全完善聯(lián)席會議制度,在城鄉(xiāng)規(guī)劃、創(chuàng)新驅動、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、基礎設施、生態(tài)治理、公共服務、社會保障等領域促進一體化發(fā)展,加快地鐵16號線、1號線三期、西余鐵路客運化改造和16條主干道路等互聯(lián)互通基礎設施建設。大力推進跨渭河發(fā)展,促進主城區(qū)與渭北工業(yè)區(qū)道路連通,加快地鐵10號線建設,開展西閻城市快速公路前期工作,推動渭河兩岸產(chǎn)業(yè)互補、交通互聯(lián)、深度融合。推動主城區(qū)—閻良—富平軌道交通建設,實質(zhì)性推進西渭融合。充分發(fā)揮關中平原城市群區(qū)域合作辦公室作用,加強關中平原城市群城市間常態(tài)化交流合作。

      We will play a leading role in promoting regional coordinated development. The construction of the Xi'an metropolitan area will be accelerated, and the integration of Xi'an and Xianyang will be advanced by improving the joint meeting system and encouraging integrated development in urban and rural planning, innovation-driven growth, industrial development, infrastructure, ecological governance, public services, and social security. We will speed up the construction of such interconnection infrastructure projects as Metro Line 16, the third phase of Metro Line 1, the retrofitting of the Xi’an-Yuxia Railway for passenger trains, and 16 artery roads. We will earnestly step up the development across the Wei River, improve the road connection between the main urban area and the Weibei Industrial Zone, bring more urgency to the construction of Metro Line 10, start preliminary work on the Xi’an-Yanliang Expressway, and enhance the coordinated industrial layout, transport link, and in-depth integration across the Wei River. The construction of rail transit linking the main urban area, Yanliang, and Fuping will be advanced to substantially boost the integration of Xi’an and Weinan. The Regional Cooperation Office of the Guanzhong Plain City Cluster will fully play its role in encouraging the regular exchanges and cooperation among the cities of the cluster.

      (二)著力提升產(chǎn)業(yè)鏈水平,加快建設先進制造業(yè)強市

      ii. Improving the quality of the industrial chains and accelerating the building of a city strong in advanced manufacturing

      深入實施“鏈長制”。加快建立鏈式發(fā)展、鏈式創(chuàng)新、鏈式招商、鏈式服務新機制。圍繞19條重點產(chǎn)業(yè)鏈,培育壯大一批千億級、百億級“鏈主”企業(yè)和隱形冠軍企業(yè),深入實施產(chǎn)業(yè)基礎再造工程,促進產(chǎn)業(yè)基礎高級化和產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化。精準實施配套企業(yè)梯度培育,引導重點產(chǎn)業(yè)鏈各類企業(yè)開展智能化、綠色化、數(shù)字化改造提升,構建富有競爭力的產(chǎn)業(yè)生態(tài)。

      We will carry out the in-depth adoption of the “chain chief system.” The establishment of new mechanisms for chain-based development, innovation, investment promotion, and services will be given new impetus. Targeting the 19 key industrial chains, we will cultivate and expand several "chain-leader" enterprises and “hidden champions” worth more than 100 billion and 10 billion yuan, carry out in-depth reengineering of the industrial infrastructure to advance its level of sophistication and the modernization of the industrial chains. We will conduct targeted, tiered cultivation of supporting enterprises and guide various enterprises in key industrial chains to undertake intelligent, green, and digital transformation and upgrading to build a competitive industrial ecology.

      做大做強支柱產(chǎn)業(yè)。以特色產(chǎn)業(yè)培育優(yōu)質(zhì)企業(yè),以企業(yè)發(fā)展帶動產(chǎn)業(yè)提升,壯大5個千億級產(chǎn)業(yè)集群,以不低于兩位數(shù)的增長速度,邁出倍增計劃第一步。全面實施高質(zhì)量項目建設推進年行動,突出抓好897個市級重點項目建設,加快推進比亞迪新能源汽車產(chǎn)業(yè)基地、隆基高效單晶電池、西電集團智慧產(chǎn)業(yè)園、航天動力產(chǎn)業(yè)園、創(chuàng)維智能電子生產(chǎn)基地等重點產(chǎn)業(yè)項目建設,全年重點項目投資5000億元以上。新增規(guī)模以上制造業(yè)企業(yè)130戶以上,規(guī)模以上先進制造業(yè)總產(chǎn)值增長15%。

      We will grow the city’s pillar industries to make them highly competitive players. Highly competitive enterprises will be cultivated in distinctive industries, and those enterprises will in turn drive industrial upgrading. We will expand five 100-billion-yuan industrial clusters and take the first step of the twofold growth plan with a growth rate of no less than double digits. We will earnestly carry out the construction of high-quality projects, especially the 897 municipal key projects, and accelerate the construction of BYD’s new energy automobile industrial base, LONGi’s high-efficiency monocrystalline battery plant, China XD Group’s smart industrial park, the Aerospace Power Industrial Park, and Skyworth’s smart electronics production base. The annual investment in such key projects will exceed 500 billion yuan. More than 130 manufacturing enterprises above the designated size will emerge, and the total output value of advanced manufacturing enterprises above the designated size will increase by 15%.

      促進產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展。持續(xù)加大對5G網(wǎng)絡、新一代互聯(lián)網(wǎng)、充電樁等新基建投資,著力培育引進數(shù)字經(jīng)濟龍頭企業(yè)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺企業(yè),促進數(shù)字經(jīng)濟與實體經(jīng)濟融合發(fā)展。推動重點產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉型,大力推廣“陜鼓模式”,促進現(xiàn)代服務業(yè)和先進制造業(yè)深度融合。依托中航第一飛機設計研究院、中鐵第一勘察設計院、中國重型機械研究院、中國建筑西北設計院等優(yōu)勢資源,大力發(fā)展設計產(chǎn)業(yè),打造全球“設計之都”。

      We will stimulate the integrated development of industries. Investment in new infrastructure such as 5G networks, new-generation Internet, and charging piles will continue to grow. We will strive to cultivate or attract leading digital economy companies and industrial Internet platform companies to Xi’an for the integrated development of the digital economy and the real economy. The digital transformation of key industries will continue. We will diligently promote the Shaangu Model marked by the transformation from traditional manufacturing to service-oriented manufacturing to propel a deep integration of modern service industries and advanced manufacturing industries. Tapping into the rich resources at AVIC The First Aircraft Institute, China Railway First Survey and Design Institute, China National Heavy Machinery Research Institute, and China Northwest Architecture Design and Research Institute, among others, we will robustly develop the design industry and build a global design capital.

      積極開展產(chǎn)業(yè)招商。強化投行思維,做深做實項目前期,嚴格把牢項目“入口關”,培育引進一批產(chǎn)業(yè)鏈龍頭企業(yè)和“小巨人”“專精特新”企業(yè),簽約一批含金量足、含綠量多、含新量高的大項目好項目,增強產(chǎn)業(yè)發(fā)展后勁。精心組織“遇見新西安”系列招商活動,持續(xù)在歐亞經(jīng)濟論壇框架下舉辦配套博覽會。堅持審慎承諾和剛性兌現(xiàn),把全周期服務融入項目落地、建設各環(huán)節(jié),推動在談項目快簽約、簽約項目快開工、開工項目快見效。全年引進內(nèi)資3500億元以上,實際利用外資增長15%以上。

      We will actively carry out industrial investment promotion. Through thinking like investment bankers, we will conduct the preliminary work exhaustively to ensure only the best projects are approved. A group of the industrial chain leading businesses, “l(fā)ittle giants,” and specialized, well-managed, distinctive, and innovative enterprises will be cultivated or brought into Xi’an. We will greenlight major projects that are truly impactful, environmentally friendly, and innovative to sustain industrial development. We will continue to organize the investment promotion campaign "Meeting New Xi'an" and hold supporting expositions under the framework of the Euro-Asia Economic Forum. We will remain prudent in making promises and serious about keeping them, integrate full-cycle services into all aspects of project execution, and help realize quick signing of projects under negotiation, quick start of contracted projects, and quick results for projects started. We aim to attract domestic investment of more than 350 billion yuan and achieve an increase of 15% in utilized foreign investment in 2022.

      (三)著力釋放秦創(chuàng)原平臺效應,推動創(chuàng)新發(fā)展見效成勢

      iii. Tapping into the platform effect of Qinchuangyuan and achieving major results in innovative development

      做實做優(yōu)創(chuàng)新平臺。推動秦創(chuàng)原“一總兩帶”協(xié)同發(fā)展,抓好國家自主創(chuàng)新示范區(qū)、新一代人工智能創(chuàng)新發(fā)展試驗區(qū)和硬科技創(chuàng)新示范區(qū)等試點示范,加快建設高新絲路軟件城、西部云谷硬科技小鎮(zhèn)、航天基地榮耀科技園等平臺園區(qū)。支持建設立體聯(lián)動“孵化器”、成果轉化“加速器”、兩鏈融合“促進器”等特色示范平臺60個,認定市級以上創(chuàng)新聯(lián)合體、共性技術研發(fā)平臺和新型研發(fā)機構等創(chuàng)新平臺40個。實施關鍵核心技術攻關“揭榜掛帥”,支持高校院所、龍頭企業(yè)圍繞全市重點產(chǎn)業(yè)鏈共性技術和“卡脖子”技術開展協(xié)同攻關,推進科技成果就地轉化項目500個以上。加快推進國家重大科技基礎設施項目,積極推動空天動力陜西實驗室爭創(chuàng)國家實驗室,支持國家超算(西安)中心、稀有金屬材料創(chuàng)新中心、碑林環(huán)大學硬科技創(chuàng)新街區(qū)等創(chuàng)新平臺建設運行。利用西安離岸創(chuàng)新基地,積極開展國際科技合作。

      We will deliver on building outstanding innovation platforms. We will push forward the coordinated development of the Qinchuangyuan “One Showpiece and Two Belts,” conscientiously perform our job concerning pilot demonstrations such as the National Independent Innovation Demonstration Zone, the National New-Generation AI Innovation & Development Pilot Zone, and the Hard Technology Innovation Demonstration Zone. The construction of such platform industrial parks as the Silk Road Software City in the Hi-tech Industries Development Zone, the hard technology town Western Cloud Valley, and the Honor Tech Park in Xi'an National Civil Aerospace Industrial Base will be accelerated. Support will be given to 60 distinct demonstration platforms, including incubators that focus on coordinating such factors as research, talent, and government policies to boost technological innovation, accelerators for the transfer and commercialization of research results, and boosters for the integration of the industrial chain and innovation chain. We aim to have 40 innovation platforms identified as innovation consortia, generic technology R&D platforms, and new R&D institutions above the municipal level. For breakthroughs in key core technologies, we will invite qualified innovative entities to submit their feasibility reports and fund the selected entity for the research in question. We will support universities and leading enterprises to carry out collaborative research around generic technologies and "stranglehold problems" in the city's key industrial chains and facilitate local transfer and commercialization of research results in more than 500 projects. We will speed up the construction of major national science and technology infrastructure projects, actively enable the Shaanxi Laboratory of Aerospace Power to become a national laboratory, and support the construction and operation of innovation platforms such as the National Supercomputing (Xi'an) Center, the Rare Metal Materials Innovation Center, and the Beilin universities hard technology innovation block. We will utilize Xi’an’s offshore innovation base to actively conduct international scientific and technological cooperation.

      大力培育科創(chuàng)主體。按照“微成長、小升規(guī)、規(guī)上市”梯度路徑,實施創(chuàng)新型企業(yè)倍增計劃,推廣“一院一所”模式,支持引導科研人員、團隊領辦創(chuàng)辦企業(yè)。圍繞主導產(chǎn)業(yè)、戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、未來產(chǎn)業(yè)規(guī)劃布局,健全“眾創(chuàng)空間+孵化器+加速器+產(chǎn)業(yè)園”的全鏈條孵化體系,建設一批區(qū)域承載型、高校孵化型、院所支撐型、企業(yè)主導型雙創(chuàng)載體,加快孵化培育科創(chuàng)型企業(yè)。年內(nèi)凈增國家高新技術企業(yè)1700家,評價入庫科技型中小企業(yè)突破10000家,培育瞪羚企業(yè)100家,秦創(chuàng)原總窗口完成科技成果轉化并注冊公司超過200個。

      We will diligently foster innovation entities. Based on the tiered growth path from micro-enterprises to small enterprises, enterprises above the designated size, and at last publicly listed enterprises, we will carry out the plan to double the number of innovative enterprises, promote the research results transfer and commercialization model of Xi’an Institute of Optics and Precision Mechanics of CAS and the Northwest Institute for Non-ferrous Metal Research, and support and guide scientific researchers and teams to lead or set up enterprises. Focusing on the planning and layout of leading industries, strategic emerging industries, and future industries, we will improve the whole-chain incubation system of "crowd-sourcing space + incubator + accelerator + industrial park" and build a group of innovation and entrepreneurship enablers that are oriented to regional needs, university-based incubators, supported by research institutes, and led by enterprises to boost the incubation of companies geared towards science and technology innovation. By the end of the year, the net increase in the number of national high-tech enterprises will be 1,700, more than 10,000 companies will pass the evaluation and become national small and mid-sized science and technology enterprises, 100 gazelle companies will be fostered, and more than 200 companies will be set up as a result of the transfer and commercialization of research results in the Xixian New Area.

      打造一流創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)生態(tài)。設立100億元西安市創(chuàng)新投資基金,發(fā)揮國家中小企業(yè)基金西安子基金、秦創(chuàng)原種子基金、大西安產(chǎn)業(yè)基金等政府性引導基金作用,鼓勵龍頭企業(yè)、高校院所、社會資本發(fā)起設立種子、天使和成長基金。推廣技術交易信用貸、無形資產(chǎn)質(zhì)押貸等信貸產(chǎn)品,支持擔保機構為科創(chuàng)企業(yè)增信。培育壯大科技經(jīng)紀人(技術經(jīng)理人)、“科學家+工程師”、創(chuàng)新型企業(yè)家三支隊伍,累計培育市級以上技術轉移機構150家,全市技術合同成交額超過2200億元。加快秦創(chuàng)原全球路演中心建設,辦好硬科技創(chuàng)新大會、創(chuàng)投峰會和“科創(chuàng)西安”系列活動。推進國家知識產(chǎn)權運營服務體系重點城市建設,提升知識產(chǎn)權創(chuàng)造、保護、運用、管理和服務水平。

      We will create a first-class innovation and entrepreneurship ecosystem. A 10-billion-yuan fund for investment in innovation will be set up, such government guiding funds as the Xi’an sub-fund of the National SME Development Fund, the Qinchuangyuan Seed Fund, and the Greater Xi’an Industrial Fund will be fully utilized, and leading enterprises, universities, research institutes, and the private sector will be encouraged to launch seed funds, angel funds, and growth funds. We will promote such credit products as technology transaction credit loans and intangible asset pledge loans, as well as supporting guarantee institutions to increase credit for science and technology innovation enterprises. We will cultivate and expand the three teams of technology brokers (technology managers), scientists + engineers, and innovative entrepreneurs and cultivate a total of 150 technology transfer institutions above the municipal level. The city's technology contract turnover will exceed 220 billion yuan. The construction of the Qinchuangyuan global roadshow center will proceed more urgently, and the Global Hard & Core Technology Conference, the Global Venture Capital Summit, and the campaign “Innovation Xi’an” are scheduled for this year. We will step up the building of Xi’an into a key city in the national intellectual property operation and service system and improve our performance in intellectual property creation, protection, utilization, management, and service.

      (四)著力優(yōu)化營商環(huán)境,聚力打造內(nèi)陸改革開放高地

      iv. Optimizing the business environment and focusing on building an inland hub for reform and opening up

      持續(xù)深化“放管服”改革。深化相對集中行政許可權改革和“一件事一次辦”集成服務,做到“清單之外無審批”。強化政府監(jiān)管,嚴格落實行業(yè)主管部門監(jiān)管責任,防止監(jiān)管缺位。加快數(shù)字政務建設,全市政務服務事項80%以上實現(xiàn)全程網(wǎng)辦。持續(xù)深化工程建設領域審批制度改革,深入推進“畝均論英雄”綜合改革,加快推進“用地清單制”“交地即交證”改革。全面落實減稅降費各項措施,惠企利民政策“免申即享”。

      We will continue to deepen the reforms to streamline the government, delegate power, and improve government services. To ensure no administrative approval will be required outside the list of approval items, the reform of relatively centralized administrative licensing power will be further carried out, and the one-stop integrated access to government services will be improved. We will redouble supervision by the government, with industry authorities fulfilling their supervisory responsibilities, and prevent the absence of supervision. The government will go digital at a faster pace with more than 80% of the whole city's administrative services being processed online. We will carry on with the in-depth reform of the approval system in construction and the comprehensive reform to increase output per unit of production factor. The government will pour more effort into the reform that requires it to take over from the transferee of land use rights the duty of land resources evaluation and survey and perform it before the transfer of the land rather than after it, and the reform aimed at delivering the real estate ownership certificate during house closing will push ahead at a faster rate. We will fully enforce various measures of tax and fee reduction, and related policies that benefit businesses and the residents will be accessible without application.

      深入推進重點領域改革。理順開發(fā)區(qū)管理機制,調(diào)整優(yōu)化工作機構,逐步精簡剝離社會事務管理職能,實現(xiàn)園區(qū)企業(yè)化經(jīng)營、市場化運作。突出效能結果導向,建立開發(fā)區(qū)差異化考核激勵機制。決戰(zhàn)決勝國企改革三年行動,深入開展區(qū)域性國資國企綜合改革試驗,推動市屬國企專業(yè)化重組整合,完善國資監(jiān)管體制。支持民營經(jīng)濟加快發(fā)展,進一步清理、精簡涉及民間投資管理的行政審批事項和涉企收費,加大力度清理拖欠民營企業(yè)賬款。

      We will deepen the reform in key areas. We will straighten out the management mechanism of the development zones, adjusting and optimizing their management structures to gradually remove their duties of social affairs management and realize the corporate management and market-oriented operation of the zones. Highlighting efficiency and result-oriented thinking, a differentiated assessment and incentive mechanism will be rolled out for those zones. To achieve the final victory in the three-year reform of SOEs and state-owned assets, we will carry out in-depth local comprehensive pilot reform of state-owned assets and SOEs, move forward the professional restructuring and integration of municipal SOEs, and improve the state-owned assets supervision system. The private sector will receive even more support, administrative approval items and enterprise-related fees related to private investment management will be further reduced, and more efforts will be made to clear up debts owed to private enterprises by the government and SOEs.

      構建良好金融生態(tài)環(huán)境。加強金融對實體經(jīng)濟的有效支持,用足用好貨幣政策工具,擴大新增貸款規(guī)模。深入實施企業(yè)上市“龍門行動”計劃,全年新增上市公司12家,大力推進股權投資行業(yè)發(fā)展,提高直接融資比例,打造具有競爭力的投資高地。擴大普惠金融覆蓋面,讓市場主體切身感受到融資便利度的提升和融資成本的下降。加快金融要素聚集,積極創(chuàng)建國家科創(chuàng)金融改革創(chuàng)新試驗區(qū),做好數(shù)字人民幣試點工作。引導設立總規(guī)模不低于50億元的抗疫恢復發(fā)展基金,強化20億元小微企業(yè)融資擔保增信基金規(guī)模效應,支持受疫情影響較大企業(yè)恢復發(fā)展。加強地方金融組織監(jiān)管,有效防范化解風險隱患,堅決守住不發(fā)生區(qū)域性金融風險底線。

      We will build a healthy ecology of finance. Effective financial support for the real economy will be boosted, monetary policy tools will be well used, and the scale of new loans will be expanded. In-depth execution of the Dragon Gate Action Plan for corporate listing will be carried out to help 12 companies go public this year. We will vigorously further the development of the equity investment industry, increase the proportion of direct financing, and create a competitive investment hub. The coverage of inclusive finance will expand so that market entities can enjoy concrete benefits brought by the improvement in financing convenience and the reduction in financing costs. The gathering of financial elements in Xi’an will progress at a faster pace, and the city will make active efforts to create a national pilot zone of financial service for science and technology reform and innovation and continue to conduct the pilot scheme for the use of the digital renminbi. We will guide the establishment of the Anti-epidemic Recovery and Development Fund of no less than five billion yuan, increase the scale effect of the Small and Micro Enterprise Financing Guarantee and Credit Enhancement Fund of two billion yuan, and support the recovery and development of enterprises that are greatly affected by the epidemic. Local financial organizations will be subject to greater supervision for the prevention and resolution of financial risks, for our bottom line is that no local financial risks must occur.

      提升制度型開放水平。對標區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定(RCEP)等國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,發(fā)揮產(chǎn)業(yè)、科創(chuàng)、會展、人文、區(qū)位綜合優(yōu)勢,探索形成更多制度創(chuàng)新成果,推動自貿(mào)試驗區(qū)高水平開放、高質(zhì)量發(fā)展。用好國家加工貿(mào)易產(chǎn)業(yè)園、進口貿(mào)易促進創(chuàng)新示范區(qū)、跨境電商綜合試驗區(qū)等開放平臺,發(fā)揮三星、美光等龍頭企業(yè)引領作用,支持陜汽、隆基、法士特、愛菊等本土優(yōu)勢企業(yè)走出去,積極探索發(fā)展海外倉、保稅維修、離岸貿(mào)易等外貿(mào)新業(yè)態(tài)新模式。全面深化服務貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展,提升服務貿(mào)易開放水平和國際競爭力。持續(xù)推進“一帶一路”國際商事法律服務示范區(qū)建設,打造國際仲裁中心。全年進出口總額達到4800億元、增長10%以上。

      We will raise the level of institutional openness. Measured against the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) and other international economic and trade rules, we will give full play to Xi’an’s comprehensive advantages in industry, science and technology, exhibition organization, culture, and location, explore for more institutional innovation achievements, and facilitate high-level opening and high-quality development of the China (Shaanxi) Pilot Free Trade Zone. Relying on such open platforms as the National Processing Trade Industrial Park, the Import Trade Promotion and Innovation Demonstration Zone, and the Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone, we will help major companies such as Samsung and Micron take a leading role and support Shaanxi Automobile Group, LONGi Solar, Shaanxi Fast Auto Drive Group, Xi’an Aiju Grain and Oil Industrial Group, and other local competitive companies go global. We will actively explore the development of new foreign trade formats and models such as overseas warehouses, bonded maintenance, and offshore trade. The innovative development of service trade will be comprehensively deepened to enhance its level of openness and international competitiveness. We will continue the construction of the Belt and Road Demonstration Zone for International Commercial Legal Services, building it into an international arbitration center. The target of total import and export volume for this year is 480 billion yuan, an increase of more than 10%.

      加快建設中歐班列(西安)集結中心。按照港產(chǎn)港貿(mào)港城一體化的思路,深入實施西安港擴能優(yōu)化行動。完善智慧口岸功能,落實陸路啟運港退稅試點政策,加快數(shù)字金融綜合服務平臺二期建設,深化通關便利化改革。積極拓展多式聯(lián)運,持續(xù)提升長安號運行質(zhì)效,深化“長安號+境內(nèi)外城市港口”模式,加密“+西歐”線路,以日韓為重點培育東向通道,深度融入全球港航體系和物流網(wǎng)絡。推動陸港空港協(xié)同發(fā)展,建好國家級臨空經(jīng)濟示范區(qū),打造“一帶一路”重要樞紐集散中心。

      The construction of the China-Europe Railway Express (Xi'an) Assembly Center will progress at a faster pace. To realize the integration of port, industry, and city, we will carry out further capacity expansion and optimization of Xi'an International Trade & Logistics Park. We will improve the functionality of smart ports, enforce the pilot tax refund policy for land ports of departure, speed up the second phase of the digital financial integrated service platform, and deepen the reform of customs clearance facilitation. Multimodal transport will be actively expanded, and the operation of the Chang'an freight train will be continuously improved. We will further extend the model of Chang’an + domestic and overseas city ports, adding more routes to Western Europe and cultivating eastbound routes with Japan and South Korea as the focuses, to integrate Xi’an more deeply into the global port and shipping system and logistics network. We will promote the coordinated development of land ports and airports, build a national-level airport economic demonstration zone, and build an important hub and distribution center for the Belt and Road Initiative.

      (五)著力提升城市精細化管理水平,建設更有韌性更加宜居的品質(zhì)之城

      v. Improving granular management of the city and building a more resilient and more livable city

      深入開展城市基礎設施補短板行動。適度超前開展基礎設施投資,加快補齊城市路網(wǎng)、管網(wǎng)、電網(wǎng)等短板。抓好地鐵7條在建線路建設,年底前6號線二期試運營。實施二環(huán)三環(huán)路擴能提升工程,啟動北辰大道北延伸、西戶路、東臨路等快速路工程,推進地鐵、公交、快速路和城市慢行系統(tǒng)協(xié)同銜接。加快海綿城市建設,推動地下綜合管廊斷點打通、連網(wǎng)成片。按照“同城同網(wǎng)”原則,統(tǒng)籌推進政府和城燃企業(yè)應急調(diào)峰設施建設,加快推進液化天然氣(LNG)應急儲備調(diào)峰項目。集中攻堅65座變電站及配套電力溝道建設,確保按期建成投用。全年城建投資完成1100億元以上。

      We will make thorough efforts to redress shortcomings in urban infrastructure. Infrastructure investment will be reasonably brought forward to accelerate the improvement of the urban road network, pipeline network, and power grid, among others. The construction of Metro Line 7 will continue smoothly, and the second phase of Metro Line 6 will be put into trial operation before the end of the year. The capacity expansion and upgrading project of the Second and Third Ring Roads will be conducted, expressway projects such as the north extension of Beichen Avenue, Xihu Road, and Donglin Road will be underway, and the coordinated connection of subways, buses, expressways, and urban slow traffic zones will be advanced. We will accelerate the building of Xi’an into a sponge city and push forward the networking of underground utility tunnels. Following the principle of "same city, same network," we will step up the coordinated construction of emergency peak-shaving facilities for the government and urban gas companies and accelerate the progress of the liquefied natural gas (LNG) emergency reserve peak-shaving project. Efforts will be concentrated on the construction of 65 substations and auxiliary tunnels to ensure an on-schedule start of their operation. The annual urban construction investment will exceed 110 billion yuan.

      有序推進城市有機更新。按照“政府主導、科學規(guī)劃、突出重點、量力而行、防范風險”原則,穩(wěn)妥有序推進老舊小區(qū)、老舊廠區(qū)、老舊街區(qū)和城中村等存量片區(qū)改造,著力解決基礎配套、公共服務、消防和公共衛(wèi)生等隱患問題。深入開展城市“雙修”,統(tǒng)籌生態(tài)環(huán)境保護和歷史文化傳承,讓文化融入城市肌理,啟動實施幸福林帶周邊區(qū)域、灑金橋等重點片區(qū)改造。深入開展違建拆除整治攻堅行動,不斷提升城市之美。

      We will further an organic urban renewal in an orderly manner. Following the principle of "the government playing a leading role, scientific planning, focusing on priorities, avoiding overreach, and preventing risks," we will steadily and orderly step up the renovation of old communities, old factories, old blocks, and shantytowns and focus on dealing with potential risks in infrastructure, public services, fire protection, and public health. We will thoroughly conduct ecological and urban restoration, coordinating ecological protection and historical and cultural inheritance to make culture an integral part of the city. The renovation of such key areas as the surrounding areas of the Happy Forest Belt and the Sajin Bridge will get underway. The outlook of the city will be constantly enhanced with the demolition campaign of illegal buildings.

      全面提升基層治理能力和水平。推廣新時代“楓橋經(jīng)驗”,加強城鄉(xiāng)社區(qū)(村)陣地建設,夯實基層治理力量,強化城中村和城鄉(xiāng)結合部社會治理。開展物業(yè)行業(yè)突出問題專項治理,提升物業(yè)服務管理水平。加強停車綜合治理和交通秩序管理,持續(xù)開展醫(yī)院、學校、景區(qū)周邊交通秩序整治。加快建設新型智慧城市運行管理綜合指揮中心,啟動建設交通運輸應急保障與協(xié)同調(diào)度平臺,讓城市運行更智慧、更高效、更安全。加強市、區(qū)縣、鎮(zhèn)街三級公共法律服務中心建設,支持社會組織、志愿服務等健康發(fā)展。

      We will comprehensively improve grassroots governance capacity. We will promote the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era, enhance urban and rural community (village) governance, consolidate grassroots governance forces, and improve social governance in shantytowns and rural-urban fringe zones. Dedicated efforts will be made to solve salient problems in the property management industry and improve the performance of property management service providers. The management of parking and traffic order will be improved, particularly the traffic order around hospitals, schools, and scenic spots. We will step up the building of a comprehensive command center for the management of a new smart city and start building a transportation emergency support and coordinated dispatch platform to make the city smarter, more efficient, and safer. We will redouble the effort to build public legal service centers at the city, district/county, and street/town levels and support the healthy development of non-governmental organizations and volunteer services.

      (六)著力加強文化建設,增強城市軟實力和歸屬感

      vi. Stimulating cultural development with heightened effort and enhancing the city's soft power and its residents’ sense of belonging

      堅持文物保護優(yōu)先。加強考古調(diào)查研究,實施太平遺址等中華文明探源工程,加快文物保護考古研究基地和文物庫房建設。加強世界遺產(chǎn)保護管理,持續(xù)提升秦始皇陵、漢長安城未央宮、大明宮等大遺址保護展示水平,打造世界文化遺產(chǎn)保護典范。優(yōu)化博物館體系布局,推進智慧博物館建設,加強革命文物保護傳承,實施革命文物主題保護展示工程,讓文物“活”起來。落實“四嚴”要求,確保文物安全。

      Protection of cultural relics will remain a priority. We will give more support to archaeological investigation and research, contribute to the project aimed at tracing the origins of Chinese civilization with research at such sites as the Taiping village, and speed up the construction of archaeological research bases and warehouses for cultural relics protection. We will do more to protect and manage Xi’an’s UNESCO world heritage sites, including the Mausoleum of the First Qin Emperor, the Site of Weiyang Palace in Chang’an City of the Western Han Dynasty, and the Daming Palace Site, to make Xi’an a model for world cultural heritage protection. The layout of the city’s museums will be optimized, the building of smart museums will be pushed forward, and the protection and inheritance of revolutionary relics will be improved with the launching of a themed protection and exhibition initiative for such relics to make their exhibition more exciting. Strict anti-crime measures will be solidly enforced to ensure the safety of cultural relics.

      深化文旅融合發(fā)展。加快建設國家文化和旅游消費試點城市,推動文旅產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展,市級以上文化產(chǎn)業(yè)示范園區(qū)(基地)達到150個。持續(xù)提升《長恨歌》《夢長安》《駝鈴傳奇》《西安千古情》等品牌演藝影響力,打造演藝之都。推進碑林歷史文化街區(qū)、小雁塔歷史文化片區(qū)、兵馬俑文旅度假區(qū)等重大文旅項目建設,開通慢享西安·城市觀光車,打造北院門、嘉會坊、永寧門等特色夜游板塊,提升大唐西市、西影藝術中心等文創(chuàng)聚集區(qū)品質(zhì),構建“一核兩廊八板塊”文旅融合發(fā)展格局。

      We will deepen the integrated development of culture and tourism. Efforts will be redoubled to build Xi’an as a national culture and tourism consumption pilot city, forge ahead with the agglomeration-based development of the cultural tourism industry, and increase the number of cultural industry demonstration parks (bases) above the municipal level to 150. We will continue to enhance the influence of such well-known cultural shows as The Song of Everlasting Sorrow, Chang’an Impression, Camel Bell Legend, and The Romantic Show of Xi’an and make the city a capital of performing arts. We will step up the construction of such major cultural tourism projects as the Beilin (forest of steles) historic and cultural block, the Small Wild Goose Pagoda Historic and Cultural Area, and the Terracotta Army Cultural Tourism Resort. The “Slow Down to Relish Xi’an” sight-seeing bus will be launched, distinct nighttime destinations including Beiyuanmen Pedestrian Street, Jiahuifang block, and Yongningmen will be further developed, and the quality of such cultural innovation clusters as the Tang West Market and the Xi’an Film Studio Experience Center for Arts and Film will be improved. The “one core, two corridors, and six sections” layout for integrated development of culture and tourism will be realized as planned.

      加強文化交流互鑒。策劃承辦高規(guī)格、高層次會議會展,辦好西部文博會、絲路國際電影節(jié)、國際音樂節(jié)、國際戲劇節(jié)、國際舞蹈節(jié)等品牌活動。充分利用“東亞文化之都”等對外交流平臺,發(fā)揮世界城地組織亞太區(qū)旅游委員會紐帶作用,深化與“一帶一路”沿線城市在文化旅游、文物考古、歷史研究等領域的交流合作。

      We will do more to facilitate cultural exchanges and mutual learning. We plan to host high-level conferences and expos and enhance the influence of such signature events as the West China Culture Industries Expo, Silk Road International Film Festival, Xi'an International Music Festival, Shaanxi Xi'an International Drama Festival, and Xi'an International Dance Festival. We will make full use of the Cultural Capital of East Asia and other international exchange platforms, give full play to the connecting role of United Cities and Local Governments Asia Pacific Tourism Committee, and deepen exchanges and cooperation with cities along the Belt and Road in cultural tourism, archaeology of cultural relics, and historical research.

      持續(xù)增加群眾文化獲得感。加強公共文化產(chǎn)品和服務供給,辦好第九屆中國秦腔藝術節(jié),組織開展西安交響樂團大雁塔戶外公演、“紅五月音樂會”等群眾性文化活動,組織實施文化惠民演出。推出《尋找劉文西》《山河無恙》等文藝新品,更好滿足人民群眾精神文化需求。加快推進國家體育消費試點城市建設,加強十四運場館賽后運營管理,舉辦西安市第十七屆運動會,創(chuàng)建國家綜合體育訓練基地。加快建設西安國際足球中心,積極做好2023年亞足聯(lián)中國亞洲杯西安賽區(qū)各項籌備工作。

      We will continue to increase the people’s sense of gain in cultural matters. We will increase the supply of public cultural products and services, hold the 9th Qinqiang Opera Art Festival, arrange for the Xi'an Symphony Orchestra to perform at the Giant Wild Goose Pagoda, hold such mass cultural events as the “Red May” Concert, and organize performances at highly affordable prices for the public. New products such as Looking for Liu Wenxi and Untroubled is the Land will meet the cultural needs of the people. We will build Xi’an as a national sports consumption pilot city at a faster rate, pour more effort into the post-event operation and management of venues for the 14th National Games, hold the 17th Xi'an Games, and create a national comprehensive sports training base. We will speed up the construction of the Xi'an International Football Center and actively prepare to co-host the AFC Asian Cup China 2023.

      (七)著力全面推進鄉(xiāng)村振興,加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化

      vii. Comprehensively advancing rural revitalization and accelerating the modernization of agriculture and rural areas

      全力保障糧食安全和重要農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)供給。堅決扛起糧食安全政治責任,嚴格糧食安全責任制考核。實施糧食綠色高質(zhì)高效創(chuàng)建行動,加快高標準農(nóng)田建設,堅決遏制耕地“非農(nóng)化”、防止“非糧化”,確保糧食播種面積和總產(chǎn)量穩(wěn)定。進一步豐富百姓“菜籃子”,積極實施設施蔬菜建設與提升工程,穩(wěn)定生豬產(chǎn)能,加快推進渭北農(nóng)產(chǎn)品物流城規(guī)劃建設,確保蔬菜及肉蛋奶等重要農(nóng)產(chǎn)品穩(wěn)產(chǎn)保供。強化糧食安全教育,深入開展糧食節(jié)約行動和反食品浪費行動。

      We will make every effort to ensure food security and the production and supply of important agricultural products. We will resolutely shoulder the political responsibility for food security and strictly evaluate officials in their food security performance. We will produce high-quality grains in environmentally friendly and efficient ways, step up the creation of high-standard farmland, resolutely stop any attempt to use farmland for purposes other than agriculture and specifically grain production, and ensure the stability of the grain acreage and total grain output. We will further enrich the "vegetable basket" of the people, actively develop and improve the growth of facility-cultivated vegetables, keep hog production stable, accelerate the planning and construction of the Weibei Agricultural Products Logistics City, and ensure the stable production and supply of important agricultural products such as vegetables, meat, eggs, and milk. Food security education will be intensified, and sweeping food conservation and anti-waste campaigns will be launched.

      大力發(fā)展都市型現(xiàn)代農(nóng)業(yè)。深化農(nóng)業(yè)供給側結構性改革,推動農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展。支持農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)做大做強,持續(xù)抓好特色產(chǎn)業(yè)集群和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園建設。推進臨潼石榴、周至獼猴桃等全國名特優(yōu)新農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量全程控制試點,加強動植物重大病蟲害防控防治。培育壯大農(nóng)民專業(yè)合作社、家庭農(nóng)場和高素質(zhì)農(nóng)民隊伍,發(fā)展農(nóng)業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營。加快發(fā)展智慧農(nóng)業(yè)。

      We will vigorously develop modern urban agriculture. The structural reform of the agricultural supply side will deepen, and the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas will be pushed forward. We will support enterprises that play a leading role in agricultural industrialization to become even bigger and stronger and continue to move forward the building of characteristic industrial clusters and modern agricultural industrial parks. The trial on whole-process quality control of distinct agricultural products of national fame, such as the pomegranates produced in Lintong and the kiwifruits produced in Zhouzhi, will be pushed forward and more efforts will be made on the prevention and control of major animal and plant diseases and pests. We will foster and expand professional farmers' cooperatives, family farms, and the rank of well-trained farmers and develop appropriately scaled farming operations. The development of smart farming will receive more impetus.

      全面鞏固拓展脫貧攻堅成果。認真對標國家鞏固脫貧成果后評估評價指標查漏補缺,嚴格落實“四個不摘”要求,保持主要幫扶政策總體穩(wěn)定。健全防返貧動態(tài)監(jiān)測和幫扶機制,加強易地搬遷后續(xù)扶持,持續(xù)鞏固“兩不愁三保障”和飲水安全成果,確保不發(fā)生規(guī)模性返貧和新的致貧。實施“萬企興萬村”行動,深化太倉—周至協(xié)作,支持脫貧地區(qū)因地制宜發(fā)展特色富民產(chǎn)業(yè)和社區(qū)工廠,不斷增強造血功能和自我發(fā)展能力。

      We will consolidate and expand the achievements of poverty alleviation in an all-around way. We will conscientiously identify and fill in the gaps in our work against the standards of the national evaluation for work following the consolidation of poverty alleviation achievements, strictly follow the requirement to keep being responsible for the people’s wellbeing, keep necessary anti-poverty policies, assistance, and supervision in place, and maintain the consistency of the main assistance policies. The dynamic monitoring and assistance mechanism against the reemergence of poverty will be improved, follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas will be increased, and the progress made in ensuring people's access to sufficient food and clothing, compulsory education, basic health care, basic housing, and safe drinking water will be consolidated. Our objective is to ensure that people do not return to impoverishment or become impoverished for the first time in large numbers. The “10,000 Private Enterprises Revitalizing 10,000 Villages" initiative will be launched, the collaboration between Taicang and Zhouzhi will be deepened, and areas lifted out of poverty will receive support to develop characteristic industries that bring people prosperity and community factories according to local conditions so that they will have greater self-reliance for development.

      深入開展鄉(xiāng)村建設行動。統(tǒng)籌提升鎮(zhèn)村基礎設施和公共服務水平。接續(xù)實施農(nóng)村人居環(huán)境整治提升五年行動,從農(nóng)民實際需求出發(fā)推進農(nóng)村改廁,深入開展農(nóng)村黑臭水體整治,加強傳統(tǒng)村落保護利用,充分挖掘村莊歷史人文典故和自然資源優(yōu)勢,打造11個市級美麗村莊示范片區(qū)。

      We will step up in-depth rural development. Coordinated improvements will be made in infrastructure and public service of towns and villages. The five-year action plan to improve the rural living environment will continue, advancing the improvement of rural toilets based on the actual needs of farmers, carrying out in-depth treatment of black and odorous water bodies in rural areas, strengthening the protection and utilization of traditional villages, and fully tapping into the historical, cultural, and natural resources of villages. We aim to create 11 municipal-level demonstration “beautiful villages.”

      激發(fā)縣域經(jīng)濟發(fā)展活力。把縣域作為城鄉(xiāng)融合發(fā)展的切入點,支持鄉(xiāng)村振興重點幫扶縣(周至、藍田)因地制宜發(fā)展壯大縣域經(jīng)濟,不斷提高發(fā)展整體性、協(xié)調(diào)性。推進以縣城為主要載體的新型城鎮(zhèn)化建設,支持做好縣城空間規(guī)劃和市政設施配套,大力提升縣城教育、醫(yī)療等公共服務能力,推動高中教育向縣城集中,加強縣域商業(yè)體系建設。落實省“一縣一策”事項清單和“一縣一業(yè)”行動計劃,打造縣域首位產(chǎn)業(yè)集群。加快西咸新區(qū)、高陵、閻良國家城鄉(xiāng)融合試驗區(qū)接合片區(qū)建設。深化“三變”改革,不斷壯大農(nóng)村集體經(jīng)濟,拓寬農(nóng)民增收渠道,讓農(nóng)村群眾生活“芝麻開花節(jié)節(jié)高”。

      We will stimulate economic development in counties. Taking the counties as the breakthrough point for the integrated development of urban and rural areas, we will support the key counties (Zhouzhi and Lantian) for assistance in rural revitalization to develop and expand their economy based on local conditions and continuously improve the integrity and coordination of county development. We will push forward a new type of urbanization with the county seat as the focus, supporting the spatial planning of the county seat and the installation of auxiliary municipal facilities, vigorously improving the county seat’s public service capabilities in education and medical care, among others, propelling the concentration of high school education in the county seat, and doubling down on the construction of county-level business systems. The provincial “One County, One Policy” list of items and the “One County, One Industry” action plan will be executed, and clusters of county primary industries will be created. We will redouble the efforts to build the rural-urban fringe zone in the Xixian New Area, Gaoling, and Yanliang, all part of a national urban-rural integration pilot zone. We will further the reform of turning resources into assets, turning money into stock shares, and turning farmers into shareholders, continue to expand the rural collective economy, and broaden the channels for farmers to increase their income as we strive to increase the quality of life in rural areas.

      (八)著力推動綠色發(fā)展,持續(xù)改善生態(tài)環(huán)境質(zhì)量

      viii. Focusing on green development and continuously improving the quality of the ecological environment

      加強秦嶺生態(tài)保護。嚴格落實秦嶺生態(tài)環(huán)境保護條例和規(guī)劃,鞏固峪道峪口整治成果,強化生態(tài)功能區(qū)保護和用途管制,推進“山水林田湖草沙”綜合治理,完善生態(tài)補償機制。積極參與秦嶺國家公園、大熊貓國家公園建設,建立健全以國家公園為主體、自然保護區(qū)為基礎、各類自然公園為補充的自然保護地體系。

      We will make more efforts to protect the ecology of the Qinling Mountains. Regulations and planning for environmental protection of the Qinling Mountains will be strictly followed, results in the rehabilitation of valley roads and valley openings will be consolidated, the protection and control of the use of ecological functional areas will be strengthened, the comprehensive ecological management of mountains, water bodies, forests, fields, lakes, grass, and sand will make new progress, and the ecological compensation mechanism will be improved. Actively participating in the creation of the Qinling Mountains National Park and the Giant Panda National Park, we will establish and improve a nature conservation system with national parks as the main body, nature reserves as the foundation, and various natural parks as supplements.

      深入打好污染防治攻堅戰(zhàn)。抓好第二輪中央及省級生態(tài)環(huán)境保護督察反饋問題整改。開展大氣污染治理專項行動,積極參與汾渭平原及關中地區(qū)大氣污染治理聯(lián)防聯(lián)控,提升重污染天氣應急響應能力。推進資源循環(huán)利用“三基地一中心”建設,提升生活垃圾、建筑垃圾、醫(yī)療廢棄物等固體廢棄物處置能力。深入推進節(jié)水型城市建設,完善流域防洪減災體系,新建改造9座污水、污泥處理廠,污泥處置能力達到2800噸/日,實現(xiàn)“日產(chǎn)日清”。開展土壤污染防治行動,前移關口管控污染風險。

      We will deliver on tackling the tough challenge of pollution prevention and control. The problems listed in the feedback from the second round of the central and provincial-level ecological and environmental inspection will be seriously dealt with. We will launch special campaigns for air pollution control, actively participate in the joint prevention and control of air pollution in the Fenwei Plain and central Shaanxi, and enhance the emergency response to heavy pollution. The building of three bases and one center for resource recycling will be pushed forward, and the disposal capacity of solid waste such as domestic waste, construction waste, and medical waste will be increased. We will promote the building of a water-saving city, improve the flood control and disaster reduction system in the river basin, and build and renovate nine sewage and sludge treatment plants with a sludge disposal capacity of 2,800 tons per day, which will enable same-day treatment of the sludge occurring that day. Soil pollution prevention and control initiatives will be unveiled, and the supervision measures will be deployed at an earlier stage of the preventive process to better forestall pollution risks.

      推動綠色低碳循環(huán)發(fā)展。實施“雙碳”西安行動,堅決遏制“兩高”項目和“兩高”產(chǎn)能。大力推廣新能源汽車,加快充電設施配套建設,新建公共(專用)充電場站30個。推進建筑節(jié)能與綠色建筑發(fā)展,城鎮(zhèn)新建建筑全面執(zhí)行綠色建筑標準,裝配式建筑占比不低于30%。積極推進西咸新區(qū)國家氣候投融資試點。

      We will make new progress in green, low-carbon, and circular development. The "Carbon Neutrality and Carbon Peak Xi'an Action” will be launched, and projects and production capacity with high pollution and high energy consumption will be resolutely curbed. We will vigorously popularize new energy vehicles, speed up the construction of charging facilities, and build 30 public (special) charging stations. Energy-efficient buildings and green buildings will be promoted, and green building standards will be applied to all new urban buildings, no less than 30% of which will be prefabricated buildings. We will actively support the Xixian New Area to join the national climate investment and financing pilot project.

      (九)著力辦好民生實事,讓百姓生活更美好

      ix. Striving to improve people’s wellbeing and quality of life by addressing the issues they most care about

      堅持就業(yè)優(yōu)先促進增收。精準做好就業(yè)援助、創(chuàng)業(yè)扶持、技能培訓等服務,促進高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工、城鎮(zhèn)困難人員等重點群體高質(zhì)量就業(yè),城鎮(zhèn)新增就業(yè)14.5萬人。支持發(fā)展新就業(yè)形態(tài),維護新就業(yè)形態(tài)勞動者勞動保障權益。拓展城鄉(xiāng)居民增收渠道,積極發(fā)展公益慈善事業(yè),逐步縮小收入差距,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進。

      We will keep prioritizing employment and income increase. Targeted employment assistance, support in starting businesses, and skill training will be provided. Earnestly pursuing high-quality employment for key groups such as college graduates, ex-service members, migrant workers, and urban people in difficulties, we will create 145,000 new urban jobs. We will support the development of new forms of employment and safeguard the rights and interests of workers in new forms of employment. We will expand the channels for increasing the income of urban and rural residents, actively support the growth of public welfare and charity undertakings, gradually narrow the income gap, and make steady progress in the direction of common prosperity.

      努力辦好人民滿意教育。繼續(xù)做好“雙減”工作,全面實施普通高中新課程改革和高考綜合改革。新建、改擴建學校116所、新增學位10.5萬個。深入推進“名校+”工程,持續(xù)加大薄弱學校改造提升工作力度,促進基礎教育均衡發(fā)展。加快學前教育普及普惠發(fā)展,推進中等職業(yè)學校“雙達標”工作。搭建智慧教育大平臺,創(chuàng)建市級智慧校園40所。支持西安文理學院提質(zhì)升級發(fā)展。

      We will strive to make education meet the public’s expectations. We will continue to ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for young students and fully carry out the curriculum reform of regular high schools and the comprehensive reform of the college entrance examination. A total of 116 schools will be built, renovated, or expanded, providing 105,000 new school places. We will aim for new progress in the initiative to pair prestigious schools with those with great potential to help the latter improve, continue to intensify the efforts to transform and upgrade inferior schools, and pursue the balanced development of basic education. The development of universal and inclusive pre-school education will proceed at a faster rate, and the work to make sure secondary vocational schools meet basic standards will be carried on. We will build a smart education platform and create 40 municipal-level smart campuses. The upgrading and development of Xi'an University will receive government support.

      建設高水平“健康西安”。優(yōu)化醫(yī)療服務體系,推動三級醫(yī)院幫扶支援或托管區(qū)縣醫(yī)院、社區(qū)衛(wèi)生服務中心,建立緊密型醫(yī)聯(lián)體,讓群眾就近享受優(yōu)質(zhì)醫(yī)療服務。常態(tài)化制度化開展藥品和醫(yī)用耗材集中采購,進一步減輕群眾就醫(yī)負擔。促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展。落實三孩生育政策,創(chuàng)建全國嬰幼兒照護服務示范城市。

      We will build a healthy Xi'an that meets high standards. We will optimize the medical service system, support tertiary hospitals offering assistance to or managing district and county hospitals and community health service centers, and create tightly connected medical alliances so that people can enjoy high-quality medical services near where they live. Centralized procurement of medicines and medical consumables will be regulated on an ongoing basis to further reduce the burden of medical treatment on the patients. We will promote the inheritance, innovation, and development of traditional Chinese medicine. Policies encouraging a couple to have a third child will be enforced, and the city will be built into a national model city for infant care.

      落實“房住不炒”要求。堅持租購并舉,加快發(fā)展長租房市場,推進保障性住房建設,支持商品房市場更好滿足購房者的合理住房需求,著力穩(wěn)地價、穩(wěn)房價、穩(wěn)預期,促進房地產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展和良性循環(huán)。繼續(xù)抓好住房租賃試點,有效增加租賃住房市場供給,年內(nèi)籌集建設保障性租賃住房8.8萬套(間)。

      We will follow the principle that houses are for living in, not for speculation. We will encourage both housing rentals and purchases, move faster to develop the long-term rental market, double down on the construction of government-subsidized housing, and support the commodity housing market in better meeting the reasonable needs of homebuyers. We will focus on keeping land costs, housing prices, and market expectations stable in our efforts to facilitate positive circulation and sound development in the real estate sector. The pilot rental housing program will continue, and the supply of rental housing will be significantly expanded with 88,000 units (rooms) of affordable rental housing by the end of this year.

      加強社會保障和服務。持續(xù)推進全民參保計劃,延續(xù)實施階段性降低失業(yè)和工傷保險費率政策,穩(wěn)步提高社會保險待遇水平。切實做好軍人軍屬、退役軍人和其他優(yōu)撫對象優(yōu)待撫恤工作。大力發(fā)展養(yǎng)老服務,推進三級養(yǎng)老服務設施建設,優(yōu)化城鄉(xiāng)養(yǎng)老服務供給,支持社會力量參與城鄉(xiāng)養(yǎng)老事業(yè),著力構建居家社區(qū)機構相協(xié)調(diào)、醫(yī)養(yǎng)康養(yǎng)相結合的養(yǎng)老服務體系。保障婦女、未成年人、殘疾人等合法權益。加強民生兜底保障和困難群眾救助,努力做到應保盡保、應助盡助。扎實做好災后恢復重建工作。

      We will improve social security and services. The universal insurance plan will continue to be promoted, the phased reduction in unemployment and work-related injury insurance premiums will proceed, and the level of social insurance benefits will be steadily improved. We will see that service members and their families, ex-service members, and other groups receive the benefits and subsidies they are entitled to. We will redouble our efforts to develop elderly care services, support the building of elderly care facilities at the district (county), street (town), and community (village) levels, optimize the supply of elderly care services in urban and rural areas, encourage the private sector to play a role in urban and rural elderly care, and work faster to build a system of domestic, community, and institutional elderly care services to meet different medical and health care needs. We will protect the legitimate rights and interests of women, minors, and the disabled, ensure people's basic livelihood, and help those in need. We will do our best so none falls through the cracks. We will also actively involve ourselves in post-disaster rehabilitation and reconstruction.

      (十)著力統(tǒng)籌發(fā)展和安全,積極創(chuàng)建國家安全發(fā)展示范城市

      x. Making solid efforts to ensure both security and development and earnestly building a national demonstration city of security and development

      健全完善公共衛(wèi)生體系。堅持“外防輸入、內(nèi)防反彈”總策略和“動態(tài)清零”總方針,壓緊壓實“四方責任”、落細落實“四早”措施,科學精準從速處置局部突發(fā)疫情,不斷提升常態(tài)化疫情防控效能。建立常態(tài)化防控和應急處置轉換機制,完善重大疫情監(jiān)測預警、預防控制、流調(diào)溯源、檢測檢驗、醫(yī)療救治、隔離場所、物資保障體系,推進“三公(工)”深度融合。完善疾病預防控制體系,健全公共衛(wèi)生重大風險研判、評估、決策、防控協(xié)同機制,提高早期發(fā)現(xiàn)和預警監(jiān)測能力,加強農(nóng)村、社區(qū)等基層防控能力建設,織密織牢第一道防線。健全重大疫情應急響應機制,建立健全集中統(tǒng)一高效的應急指揮體系,加強重要物資儲備和產(chǎn)能保障,確保關鍵時刻調(diào)得出、送得到、用得上。優(yōu)化重大疫情救治體系,推進市級重點醫(yī)院、救治基地、平急結合傳染病院和區(qū)縣疾控中心建設,構建分級、分層、分流的傳染病救治網(wǎng)絡,年內(nèi)建成市疾控中心新院區(qū),全市核酸日檢測能力達到200萬管。加大公共衛(wèi)生人才培養(yǎng),建立疾病控制和衛(wèi)生應急培訓基地,打造一支高素質(zhì)專業(yè)隊伍。

      We will build a strong public health system. We will stick to the prevention of inbound cases and domestic resurgences as we follow the dynamic zero-Covid approach, ensure all parties fulfill their Covid-prevention responsibilities, effectively enforce early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, cope with outbreaks in a scientific and targeted manner, and constantly improve the effectiveness of routine Covid-19 control. A mechanism for elevating routine epidemic prevention and control into emergency response will be set up, the early warning, prevention and control, contact tracing, testing, medical treatment, and quarantine sites of major epidemics and a system to ensure anti-epidemic supplies will be improved, and the in-depth integration for epidemic prevention and control of the government departments of public health, public security, and industry and information technology will be advanced. We will improve the disease prevention and control system, the coordination mechanism for analysis, evaluation, decision-making, and prevention and control of major public health risks, and our capabilities of early detection, warning, and monitoring. We will double down on the prevention and control of public health risks in rural areas and communities, making them a strong first line of defense. We will improve the emergency response mechanism for major epidemics, establish and improve a centralized, unified, and efficient emergency command system, and enhance the reserve and reliability of production capacity of important materials that can be dispatched, delivered, and used at critical moments. The treatment system for major epidemics will be optimized, and the building and development of municipal-level key hospitals, treatment bases, infectious disease hospitals for both regular needs and emergency response, and district and county disease control centers will be pushed forward. We will build a hierarchical, tiered, and triage-based infectious disease treatment network. The construction of the new section of the Xi’an Center for Disease Prevention and Control will be completed within the year. The city's daily nucleic acid testing capacity will reach two million samples. We will do more to train public health personnel and set up disease control and health emergency response training bases to enhance the professionalism of the city’s medical workers.

      毫不松懈抓好公共安全管理。推進國家城市安全風險綜合監(jiān)測預警平臺建設試點。扎實做好城鎮(zhèn)燃氣安全隱患排查整治工作,持之以恒強化危化品、道路交通、建設施工等重點領域安全監(jiān)管,堅決遏制重特大事故。鞏固食品安全示范城市創(chuàng)建成果,完善食品藥品信息化追溯體系和安全應急體系。加強城市應急能力建設,建立上下貫通、協(xié)調(diào)聯(lián)動的應急管理體制,完善風險評估、監(jiān)測預警和應急響應機制,加強應急預案管理,健全應急指揮體系,超前布局城市應急救援和物資儲備系統(tǒng)。健全立體化信息化社會治安防控體系,常態(tài)化推進掃黑除惡斗爭。

      We will work unremittingly to maintain public safety. The building of a pilot national comprehensive monitoring and early warning platform for urban safety risks will be advanced. We will take solid steps to identify and rectify potential gas safety hazards in urban areas, persistently strengthen safety supervision in key areas such as hazardous chemicals, road traffic, and construction, and resolutely prevent major accidents. The achievements in building Xi’an into a food safety demonstration city will be consolidated by improving the food and drug traceability system driven by information technology and the food and drug safety emergency response system. The city’s emergency response capabilities will be boosted with the launching of an emergency management system that smoothly coordinates all aspects of emergency response and an improved risk assessment, monitoring and early warning, and emergency response mechanism. We will do more to make sure the emergency response plan meets relevant standards, improve the emergency command system, and set up the urban emergency rescue and material reserve system in a forward-thinking way. The multifaceted crime prevention and control system driven by information technology will be improved, and the combat against organized crime and local criminal gangs will be conducted on an ongoing basis.

      四、切實加強政府自身建設

      IV. Improving Government Functions in an Effective Way

      堅持以政治建設為統(tǒng)領。推動黨史學習教育常態(tài)化長效化,深刻領悟“兩個確立”的決定性意義,切實增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”。不折不扣貫徹落實習近平總書記重要講話重要指示精神和黨中央重大決策部署,持續(xù)推進中央巡視、審計、生態(tài)環(huán)境保護督察等反饋問題整改,始終做到旗幟鮮明講政治。

      We will keep upholding the Party’s political building as the highest imperative. We will conduct routine and effective study of the history of the CPC to acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We will stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We will firmly uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We will faithfully act on the guiding principles of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and directives and fully implement the major decisions and plans made by the Party Central Committee. We will continue to rectify the problems pointed out by the Party Central Committee disciplinary inspectors, auditors, and environmental inspectors. We will always take a clear political stand.

      堅持依法行政。深入落實法治政府建設實施方案,嚴格執(zhí)行重大行政決策程序規(guī)定。依法接受市人大及其常委會監(jiān)督,自覺接受市政協(xié)民主監(jiān)督,認真辦理人大代表建議和政協(xié)委員提案。深入開展“八五”普法。規(guī)范行政執(zhí)法,深化政務公開,打造陽光政府。

      We will remain committed to law-based government administration. We will further execute the plan for building a government based on the rule of law and strictly follow the regulations on the procedure of major administrative decision-making. We will, in compliance with the law, accept the oversight of the municipal people’s congress and its standing committee, consciously accept democratic oversight from the Xi'an Municipal Committee of the CPPCC, and conscientiously handle the proposals of their deputies and representatives, respectively. The eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law will be fully carried out. Administrative law enforcement will be regulated, and the affairs of government will be more transparent as we build a “sunshine government.”

      堅持勤政為民。秉持民之所憂、我必念之,民之所盼、我必行之的信條,始終把群眾急難愁盼放在心上、抓在手上,用心用情用力辦好每一件民生實事。持續(xù)做好12345市民服務熱線,不斷提高惠企便民服務效率和水平,努力做到讓人民滿意。堅持政府過緊日子,規(guī)范政府投資行為,堅決遏制新增政府隱性債務,持續(xù)推進節(jié)約型機關建設,嚴格控制政府機關運行成本。

      We will commit ourselves to working diligently for the people. We will do our utmost to solve issues that people care about, especially the pressing ones, and meet the public’s expectations for our work with attention to every detail. We will continue to improve the 12345 citizen service hotline and the efficiency and quality of services benefitting enterprises and the public to earn their satisfaction with our performance. The government will keep its belt tightened. Government investment will be regulated, new additions to the government’s implicit debt will be resolutely prevented, the building of energy-efficient government workplaces will continue, and the operating costs of government agencies will be strictly controlled.

      堅持實干擔當。把抓落實作為政府工作的一條鐵律,全體政府工作人員都要牢固樹立抓落實的自覺意識,勤學善思、增強本領、真抓實干,不斷提高政府執(zhí)行力。發(fā)揚釘釘子精神,咬定目標、擔當作為,突出實績導向,讓優(yōu)秀者優(yōu)先、吃苦者吃香。

      We will continue focusing on getting the job done and fulfilling our responsibilities. Turning words into action will remain a critical gauge of government work, and all government staff must firmly develop a conscious awareness of delivering on implementation, diligently study and think, enhance their work-related skills, and work hard to continuously improve the government’s implementation capability. We will keep hammering away until a task is done and fulfill our responsibilities in a result-oriented way that rewards excellence and sacrifice.

      堅持廉潔從政。堅決扛起全面從嚴治黨主體責任,嚴格落實中央八項規(guī)定及其實施細則精神,強化“勤快嚴實精細廉”作風。扎實推進政府系統(tǒng)黨風廉政建設和反腐敗斗爭,緊盯公共資源交易、行政執(zhí)法、國有企業(yè)經(jīng)營管理、財政資金管理使用等重點領域,加強審計監(jiān)督、統(tǒng)計監(jiān)督,做好源頭防范和治理,堅決查處侵害群眾利益的腐敗問題,做到干部清正、政府清廉、政風清朗。

      We will remain committed to building a government of integrity. We will fully assume the leadership responsibilities for strict Party governance, faithfully obey the central Party leadership's eight-point decision on improving conduct, along with the detailed rules for its implementation, and encourage the work style marked by diligence, responsiveness, strictness, practicality, meticulousness, and integrity. Solid progress will be made in improving Party conduct, ensuring clean government, and fighting corruption, especially in such key areas as public resource transaction, administrative law enforcement, operation and management of state-owned enterprises, and management and use of fiscal funds. We will apply greater supervision to auditing and statistics, remove the root causes for corruption, and resolutely crack down on corruption hurting the interests of the people as we work to create a political culture of integrity.

      各位代表!藍圖繪就啟征程,中流奮楫再揚帆。讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉習近平新時代中國特色社會主義思想偉大旗幟,在省委、省政府和市委的堅強領導下,解放思想、改革創(chuàng)新,踔厲奮發(fā)、篤行不怠,奮力譜寫西安高質(zhì)量發(fā)展新篇章,以優(yōu)異成績迎接黨的二十大勝利召開!

      Fellow Deputies,

      Now that the blueprint is drawn, we must rest not on our laurels and push ahead with even more determination. Let us rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and hold aloft the banner of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era. Under the strong leadership of the provincial Party committee, the provincial government, and the municipal Party committee, let us free our minds as we strive to write a new chapter of high-quality development in Xi’an through reform, a pioneering spirit, sheer passion, and tireless work. Let us do our part in setting the stage for the 20th CPC National Congress with excellent results.