两性午夜刺激性视频,手机看片福利日韩国产,国产综合久久久久久鬼色,成人精品综合免费视频

      西安市第十四次黨代會(huì)報(bào)告全文(中英文)


      同志們:

      Comrades,

      現(xiàn)在,我代表中國(guó)共產(chǎn)黨西安市第十三屆委員會(huì)向大會(huì)作報(bào)告。

      On behalf of the 13th Xi’an Municipal Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the 14th Xi’an Municipal Congress of the Communist Party of China.

      大會(huì)的主題是:高舉習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想偉大旗幟,深入貫徹習(xí)近平總書記來陜考察重要講話重要指示精神,動(dòng)員全市廣大黨員和干部群眾,從黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)中汲取智慧和力量,大力弘揚(yáng)偉大建黨精神,解放思想、改革創(chuàng)新、再接再厲,全面加快國(guó)家中心城市建設(shè)步伐,奮力譜寫西安高質(zhì)量發(fā)展新篇章!

      The theme of the Congress is: Hold high the banner of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, thoroughly implement the essential instructions made by General Secretary Xi Jinping in his important speeches during his inspection in Shaanxi Province, mobilize Party members, officials and the masses of our whole city, draw wisdom and strength from the major achievements and historical experience of the Party over the past century, carry forward the great founding spirit of the Party, free our mind, carry out reform and innovation, and make persistent efforts to comprehensively speed up the building of a national central city and usher in a new chapter of high-quality development for the city of Xi’an.


      一、五年砥礪奮進(jìn)夯實(shí)高質(zhì)量發(fā)展堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)

      Five Years of Sheer Endeavor: A Strong Base Built for High-quality Development

      市第十三次黨代會(huì)以來,我們堅(jiān)定不移沿著習(xí)近平總書記指引的方向感恩奮進(jìn)、砥礪前行,在黨中央和省委的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全面建成小康社會(huì)目標(biāo)如期完成,國(guó)家中心城市建設(shè)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。

      Since the 13th CPC Xi’an Municipal Congress, we have remained committed to marching in the direction set by General Secretary Xi Jinping. Under the strong leadership of the Party Central Committee and the CPC Shaanxi Provincial Committee, we have achieved the goal of building a moderately prosperous society in all aspects on schedule and made solid progress in the building of a national central city.

      ——綜合實(shí)力顯著增強(qiáng)。地區(qū)生產(chǎn)總值年均增長(zhǎng)6.4%,邁上萬億元大臺(tái)階。“6+5+6+1”現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系逐步壯大成勢(shì),形成電子信息、汽車、航空航天、高端裝備、新材料新能源5個(gè)千億級(jí)產(chǎn)業(yè)集群。全社會(huì)研發(fā)投入強(qiáng)度保持在5%以上,國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)突破7000家。

      ——We have significantly enhanced our comprehensive strength.Over the past five years, our GRDP (Gross Regional Domestic Product) achieved an annual growth of 6.4%, rising to the level of one trillion yuan. The “6+5+6+1” modern industrial system has gradually built up a strong momentum and five industrial clusters, each worth over a hundred billion yuan, have been formed in the fields of electronic information, automobiles, aerospace, high-end equipment and new materials & new energy. R&D spent more than 5% of GRDP, and the total number of national high-tech enterprises exceeded 7,000.

      ——改革開放不斷深化。全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)12條改革經(jīng)驗(yàn)向全國(guó)復(fù)制推廣。連續(xù)2年榮獲中國(guó)營(yíng)商環(huán)境評(píng)價(jià)標(biāo)桿城市。獲批國(guó)家第二批國(guó)資國(guó)企改革綜合試驗(yàn)城市。中歐班列(西安)集結(jié)中心建設(shè)取得重要進(jìn)展,“長(zhǎng)安號(hào)”累計(jì)開行突破1萬列。獲批國(guó)家臨空經(jīng)濟(jì)示范區(qū),第五航權(quán)航線通航,國(guó)際航線達(dá)到97條,初步形成“絲路貫通、歐美直達(dá)、五洲相連”格局。

      ——We have continuously deepened reform and opening-up.Our experience in comprehensive innovation and pilot reform in 12 areas was promoted nationwide. Xi’an has won the title of “Benchmark City for Investment Environment in China” for two consecutive years and been included in the country’s second batch of comprehensive pilot cities for the reform of state-owned assets and state-owned enterprises. Significant progress was made in the construction of the China Railway Express (Xi’an) Assembly Center, and the freight trains named “Chang’an” have made more than 10,000 trips in total. The National Airport Economic Demonstration Zone was approved for construction. A fifth-freedom freight air route was launched, and the number of international services in Xi’an reached 97. As a result, a traffic pattern that connects the Silk Road, has direct flights to Europe and America, and links five continents has preliminarily formed.

      ——生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善。深刻汲取秦嶺違建事件教訓(xùn),始終牢記“國(guó)之大者”,把習(xí)近平總書記的重要指示批示作為黨內(nèi)政治要件和最大政治要求,進(jìn)一步完善部署、落實(shí)、督查相銜接的閉環(huán)貫徹機(jī)制,確保件件有著落、事事見成效。完成違建別墅專項(xiàng)整治,修訂出臺(tái)秦嶺保護(hù)《條例》《規(guī)劃》,秦嶺生態(tài)修復(fù)取得重要進(jìn)展。新增生態(tài)水面1.54萬畝,主要河流全部消滅劣V類水,完成護(hù)城河改造提升,實(shí)現(xiàn)“一池碧水繞古城”。2021年空氣優(yōu)良天數(shù)達(dá)到265天,較2016年增加73天。“三河一山”環(huán)線綠道、幸福林帶等重大生態(tài)工程建成開放,綠色西安圖景逐步呈現(xiàn)。

      ——We have continued to improve the eco-environment.We learnt our lesson from the demolition of illegally built villas in the Qinling Mountains and always kept in mind the country’s most fundamental interests. We took important instructions from General Secretary Xi Jinping as political foundations and further improved the closed-loop implementation mechanism that links deployment, implementation and supervision to ensure that each detail was put into practice and achieved results.

      We completed the special rectification of the illegally built villas and revised and issued Regulations and Plans on the protection of the Qinling Mountains and significant progress was made in restoring the eco-environment of Qinling as a result. 15,400 mu of ecological water areas were newly built, water with quality worse than Grade V was treated in all the major rivers, and the transformation and upgrading of moats was completed, creating a picture of “clear water surrounding an ancient city”.

      The city reported 265 days of good or moderate air quality in 2021, an increase of 73 days compared with 2016. The “Three Rivers and One Mountain” Circular Greenway, the Happiness Forest Belt and some other major ecological projects were completed and opened to the public. A green cityscape has gradually been formed.

      ——城市功能日益完善。成功獲批建設(shè)西安國(guó)家中心城市。全面代管西咸新區(qū),西安—咸陽(yáng)一體化進(jìn)程取得重要進(jìn)展。機(jī)場(chǎng)三期開工建設(shè),西安火車站改擴(kuò)建等重大基礎(chǔ)設(shè)施建成投用,“米”字形高鐵網(wǎng)基本形成,地鐵通車?yán)锍踢_(dá)到259公里,建成6條快速路、11座大型互通立交和跨浐灞河5橋2隧。按照習(xí)近平總書記“辦一屆精彩圓滿的體育盛會(huì)”的重大要求,高標(biāo)準(zhǔn)建成奧體中心“一場(chǎng)兩館”等設(shè)施,高質(zhì)量完成籌辦任務(wù),展現(xiàn)了全運(yùn)西安經(jīng)典時(shí)刻,交出了一份精彩答卷。

      ——We have steadily improved urban functions. The building of Xi’an into a national central city was approved. With Xixian New Area under the jurisdiction of Xi’an, important progress was made in the integration of Xi’an and Xianyang. We started the Xi’an Xianyang International Airport Phase III Expansion Project, completed and put into use some major infrastructure including the upgrading and expansion of Xi’an Railway Station, basically completed the star-shaped high-speed train network, built 259 kilometers of subway, 6 express ways, 11 large-scale interchanges as well as 5 bridges and 2 tunnels spanning the Chanhe River and Bahe River.

      In line with the important requirement of “hosting a wonderful and successful sports event” by General Secretary Xi Jinping, we built the Xi’an Olympic Sports Center, a venue that consists of one stadium, one multi-purpose gym and one swimming and diving gym as well as other high-quality facilities. With high-quality preparatory work, we presented the highlights of Xi’an during the National Games.

      ——文化建設(shè)扎實(shí)推進(jìn)。社會(huì)主義核心價(jià)值觀深入人心,群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng)深入開展。建成各類博物館42座、累計(jì)達(dá)到159座,國(guó)家考古遺址公園4處、居全國(guó)之首。《紅星耀陜甘》被列入全國(guó)慶祝建黨100周年重大革命歷史題材紀(jì)錄片。話劇《柳青》榮獲文華大獎(jiǎng),易俗社文化旅游片區(qū)建成開放,大唐不夜城入選首批全國(guó)示范步行街,5A級(jí)景區(qū)達(dá)到5家。

      ——We have made solid advances on the cultural fronts. Core socialist values have been embraced by our people, and initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful. We have built 42 new museums of various kinds, with the total number of museums in Xi’an now reaching 159. Further, there are 4 national archaeological parks in Xi’an, the largest number of any city nationwide.

      Red Star over Shaanxi and Gansu was listed as a documentary film of major revolutionary and historical themes in celebration of the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. The drama Liu Qing won the Wenhua Award. The cultural and tourist district built by Xi’an Yisu Society was completed and opened to the public. The street known as the Grand Tang Mall was selected and added to the first batch of national pilot pedestrian streets. Xi’an is now home to five 5A class scenic areas.

      ——民生保障更加有力。每年新增財(cái)力80%用于改善民生。城鄉(xiāng)居民人均可支配收入分別達(dá)到46931元、17389元。如期高質(zhì)量打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。新建改擴(kuò)建中小學(xué)幼兒園665所、新增學(xué)位52.63萬個(gè),13個(gè)三級(jí)醫(yī)院項(xiàng)目加快建設(shè)。居民養(yǎng)老、醫(yī)保、低保等基本社會(huì)保險(xiǎn)和救助體系更加健全。

      ——We have made greater efforts to ensure people’s wellbeing. 80% of newly increased financial resources each year were used for improving living standards. The per capita disposable incomes of the city’s urban and rural residents reached 46,931 yuan and 17,389 yuan, respectively. We won the fight against poverty as scheduled. We built or expanded 665 primary and secondary schools and kindergartens providing 526,300 new places and accelerated the construction of 13 hospitals at tier III. We increased efforts to improve basic social insurance and assistance systems such as elderly care, medical insurance and subsistence allowances for residents.

      ——民主法治鞏固發(fā)展。人大立法、監(jiān)督等工作取得新成效,人民政協(xié)工作取得新進(jìn)展,各民主黨派、人民團(tuán)體作用充分發(fā)揮,大統(tǒng)戰(zhàn)工作格局不斷完善。司法體制改革順利推進(jìn),全面依法治市穩(wěn)步推進(jìn)。掃黑除惡專項(xiàng)斗爭(zhēng)和政法隊(duì)伍教育整頓取得積極成效。全國(guó)雙擁模范城實(shí)現(xiàn)“九連冠”。

      ——We have consolidated and developed democracy and the rule of law. The Municipal People’s Congress has made new achievements in legislation and supervision work, the Municipal Committee of the CPPCC has made fresh progress in its work, and all other political parties and non-governmental organizations have given full play to their roles. A greater united front has been continuously improved as a result.

      We have made smooth progress in the reform of the judicial system and steadily advanced law-based governance of the city. We have achieved positive results in our crackdown on gang crimes and the education and rectification campaign within law enforcement and judicial agencies. Xi’an has won the title of National Double Support Model City for 9 consecutive years.

      ——黨的建設(shè)全面加強(qiáng)。深入開展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育、“不忘初心、牢記使命”主題教育、黨史學(xué)習(xí)教育等,教育引導(dǎo)黨員干部深刻認(rèn)識(shí)“兩個(gè)確立”的決定性意義,堅(jiān)決做到“兩個(gè)維護(hù)”。打造“民有所呼、我有所行”基層黨建品牌。持之以恒糾治“四風(fēng)”。扎實(shí)推進(jìn)中央和省委巡視反饋問題整改,堅(jiān)決肅清趙正永、魏民洲等流毒和惡劣影響,風(fēng)清氣正的政治生態(tài)不斷鞏固。

      ——We have made sweeping efforts to strengthen the Party. We carried out intensive campaigns on the “Two Studies and One Action” (Party members must gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and meet Party standards) learning and education, the themed education of “staying true to our founding mission” and the learning of Party history. As a result, Party members and officials became deeply aware of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, firmly uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

      We did better in primary-level Party building to ensure that officials stay responsive to the call of the people and worked ceaselessly to eradicate the practice of formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

      We took solid steps to address problems found during the inspection of the central and provincial committees, and resolutely eliminated the pernicious influence and the leftover poison of Zhao Zhengyong and Wei Minzhou. As a result, a healthy political atmosphere of integrity within the Party has been continuously consolidated.

      同志們,艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成。去年年底,西安遭遇了嚴(yán)峻復(fù)雜的重大疫情,經(jīng)歷了一場(chǎng)疫情防控的大戰(zhàn)大考。在習(xí)近平總書記的關(guān)心關(guān)懷下,在黨中央、國(guó)務(wù)院堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在省委、省政府有力指揮下,全市上下團(tuán)結(jié)一心、頑強(qiáng)拼搏,匯聚起守望相助、共克時(shí)艱的磅礴力量,打贏了一場(chǎng)疫情防控的阻擊戰(zhàn)、殲滅戰(zhàn)。在這場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)斗中,醫(yī)護(hù)戰(zhàn)士白衣執(zhí)甲、逆行出征,兄弟城市火線馳援、雪中送炭,愛心人士慷慨而行、無私奉獻(xiàn),黨員干部聞令而動(dòng)、沖鋒在前,廣大社區(qū)工作者、物業(yè)工作者、志愿者、快遞小哥、環(huán)衛(wèi)工人、保供人員等夜以繼日、連續(xù)奮戰(zhàn),1300萬西安市民以及考研學(xué)子、務(wù)工人員等滯留群眾,積極配合、大力支持核酸檢測(cè)、流調(diào)溯源、封控管理等各項(xiàng)疫情防控工作,給予了極大包容,承受了巨大壓力,克服了種種困難,為阻斷疫情蔓延、取得抗疫勝利作出了重要貢獻(xiàn),彰顯了我們這座城市萬眾一心、眾志成城的精神力量。向英雄的西安人民致敬!

      Comrades, only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer. We underwent a severe and complicated outbreak of COVID-19 at the end of last year, which was a fierce battle and tough test of our efforts in epidemic prevention and control.

      Under the care and concern of General Secretary Xi Jinping, the strong leadership of the CPC Central Committee and the State Council, the effective command of the CPC provincial committee and the provincial people’s government, we Xi’an people united as one, fought tenaciously, helped each other and took on the challenge in solidarity to win the battle against the epidemic.

      In this battle, medical workers headed for the frontline heedless of their own safety; our brother cities rushed to the front line to offer timely help and support; the caring people gave selflessly; Party members and officials acted upon orders and led the charge; community workers, property management workers, volunteers, delivery men, sanitation workers and workers in anti-epidemic supplies worked day and night; 1.3 million residents and numerous stranded people including students who were to take postgraduate entrance exams and migrant workers actively cooperated with epidemic prevention and control work by taking nucleic acid tests, providing accurate information for epidemiological investigation and contact tracing and observing the closed-off management.

      Despite the great pressure, they supported each other and overcame various difficulties, making important contributions to stemming the spread of the virus and winning the final victory of the battle. All these examples are displays of the spiritual strength of unity. Let’s pay tribute to the heroic Xi’an people!

      同志們,五年奮斗令人難忘、成績(jī)來之不易。所有成績(jī)的取得,根本在于以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)航定向,是在省委、省政府堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在歷屆市委打下的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)上,全市人民共同奮斗、擼起袖子干出來的。在此,我謹(jǐn)代表中共西安市第十三屆委員會(huì),向敬業(yè)奉獻(xiàn)的全市廣大黨員和干部群眾,向心系西安的老領(lǐng)導(dǎo)、老同志,向同心同行的各民主黨派、各人民團(tuán)體、社會(huì)各界人士,向忠誠(chéng)履職的駐地解放軍指戰(zhàn)員、武警官兵、公安干警和消防救援人員,向關(guān)心支持西安發(fā)展的海內(nèi)外朋友們,致以誠(chéng)摯的感謝和崇高的敬意!

      Comrades, our hard work over the past five years has been remarkable and our achievements have not come easily. We owe them to the direction set by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; to the strong leadership of the CPC provincial committee and the provincial people’s government; to the solid foundation laid by all previous sessions of the municipal Party committee; and to the joint endeavor of all the people in Xi’an.

      On behalf of the 13th Xi’an Municipal Committee of the Communist Party of China, I express heartfelt thanks and pay the highest tribute to Party members, officials and citizens who have devoted themselves to work; to retired leaders and cadres who are concerned for Xi’an; to all other political parties, non-governmental organizations and other sectors that pursue a common goal of unity through thoughts and actions; to the People’s Liberation Army stationed in Xi’an, armed forces, public security forces, fire brigades and rescue teams who have fulfilled their duties loyally; and to all Chinese and foreign friends who have shown understanding and support for the development of Xi’an.

      我們也清醒認(rèn)識(shí)到,發(fā)展不足仍是西安的基本市情,主要表現(xiàn)在:經(jīng)濟(jì)總量偏小,工業(yè)不大不強(qiáng),創(chuàng)新潛能釋放不夠,對(duì)外開放不足,生態(tài)環(huán)境保護(hù)任重道遠(yuǎn),城市規(guī)劃建設(shè)管理水平有待提高,民生保障水平與人民群眾期盼還有差距,反腐敗斗爭(zhēng)形勢(shì)依然嚴(yán)峻復(fù)雜。尤其是疫情防控中暴露出基礎(chǔ)工作不扎實(shí)、基層工作不落實(shí),城市應(yīng)急管理、公共衛(wèi)生體系、社區(qū)治理等方面存在諸多薄弱環(huán)節(jié),少數(shù)干部擔(dān)當(dāng)不夠、作風(fēng)不實(shí)、能力不足。我們一定要勇于直面問題,采取有力舉措,認(rèn)真加以解決。

      We are also keenly aware that, the basic dimension of our city’s context - that Xi’an is still facing underdevelopment - has not changed, which is mainly manifested in the following aspects:

      The economic aggregate is relatively small. The industries should be stronger and grow bigger, the innovation potential has not been fully tapped, our door needs to open wider, and we still have a long way to go in protection of the eco-environment. The management level of urban planning and construction awaits improvement, the guarantee level of people’s livelihood still lags behind people’s expectations, and the situation of anti-corruption remains severe and complicated.

      In particular, during the COVID-19 response, many weak links have been exposed in our basic and primary-level work, urban emergency management, public health system and community governance. A small number of officials are reluctant to take on responsibility, behave irresponsibly, or are unable to perform their duties. We must take effective measures to solve these problems head-on.

      二、牢記領(lǐng)袖囑托

      錨定高質(zhì)量發(fā)展奮斗目標(biāo)

      Live Up to the Expectations of General Secretary Xi: Strive to Achieve High-quality Development

      習(xí)近平總書記對(duì)陜西、對(duì)西安高度重視、深情牽掛、親切關(guān)懷。黨的十八大以來,3次來陜考察并發(fā)表重要講話、作出重要指示,為陜西和西安的發(fā)展掌舵領(lǐng)航、把脈定向,從科學(xué)精辟作出“追趕超越”的重要論斷,到提出“五個(gè)扎實(shí)”“五項(xiàng)要求”“譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章”的重大要求,無不蘊(yùn)含著對(duì)三秦大地和西安人民的殷切期望和巨大鼓舞。這些重要指示既一脈相承、一以貫之,又相互聯(lián)系、與時(shí)俱進(jìn),為我們擘畫了宏偉藍(lán)圖、賦予了時(shí)代使命、注入了強(qiáng)大動(dòng)力、提供了根本遵循。特別是去年9月,習(xí)近平總書記親臨西安出席第十四屆全國(guó)運(yùn)動(dòng)會(huì)開幕式,在西安的發(fā)展歷程中具有里程碑意義,極大地激發(fā)了全市廣大黨員和干部群眾牢記領(lǐng)袖囑托、扛起時(shí)代使命、全力追趕超越、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的昂揚(yáng)斗志和豪邁情懷。我們要始終感恩習(xí)近平總書記對(duì)西安父老鄉(xiāng)親、青山綠水的深情厚愛,解放思想、改革創(chuàng)新、再接再厲,全面加快國(guó)家中心城市建設(shè)步伐,奮力譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章,讓西安這片厚重神奇的土地?zé)òl(fā)出蓬勃朝氣、迸發(fā)出無限活力。

      General Secretary Xi Jinping gives particular attention to and cares for the development of Shaanxi Province and Xi’an City. Since the Party’s 18th National Congress, General Secretary Xi has made three inspection tours in Shaanxi, delivering important speeches and providing essential instructions, setting the development direction for Shaanxi and Xi’an. From his scientific and incisive judgment of “catching up and surpassing” to the important requirements of “Five Down-to-Earth Promotions”, “Five Requirements” and “usher in a new chapter on high-quality development”, General Secretary Xi has expressed his expectations and encouragement for Shaanxi and Xi’an.

      All these important instructions are coherent, consistent and interconnected, while keeping pace with the times. They have formed the grand blueprint and entrusted missions of the new era, injected strong momentum, and provided fundamental rules for our development.

      In particular, General Secretary Xi attended the 14th National Games in Xi’an in September last year which was a milestone in the development course of Xi’an. This has greatly stimulated the aspirations of all Party members, officials and the people to bear in mind the expectations of General Secretary Xi, shoulder the missions of the new era, spare no effort to catch up and surpass the advanced economies and promote high-quality development.

      We should always be grateful for the deep love of General Secretary Xi for Xi’an people and for our green mountains and clear waters. We will free our mind, carry out reform and innovation, and make persistent efforts to comprehensively speed up the building of a national central city and usher in a new chapter of high-quality development in the city of Xi’an. With all these efforts, we will see that Xi’an radiates with vitality.

      察勢(shì)者智,馭勢(shì)者贏。當(dāng)前,西安正處于高質(zhì)量發(fā)展的加速階段,呈現(xiàn)以下基本特征:

      Those who recognize the trend are visionary and those who ride the trend will win. Xi’an is now in the stage of accelerated high-quality development, with the following basic characteristics:

      一是多重國(guó)家戰(zhàn)略疊加,面臨共建“一帶一路”、新時(shí)代推進(jìn)西部大開發(fā)形成新格局、黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展等重大機(jī)遇,承擔(dān)著國(guó)家全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)區(qū)、國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)等20多項(xiàng)國(guó)家級(jí)創(chuàng)新改革試點(diǎn)任務(wù),國(guó)家中心城市“三中心二高地一樞紐”加快推進(jìn),引領(lǐng)西北地區(qū)發(fā)展的重要增長(zhǎng)極正在加速形成,但作為省會(huì)城市和關(guān)中平原城市群的核心城市,城市首位度長(zhǎng)期在2.0左右,輻射帶動(dòng)能力還不強(qiáng),全力抓城市綜合能級(jí)提升、加快建設(shè)國(guó)家中心城市是我們的重大使命。

      1. Multiple national strategies are combined.

      Xi’an is now facing some major opportunities such as the joint building of the “Belt and Road”, advancement of the development of western regions in the new era, and ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.

      It has undertaken the tasks of building more than 20 national innovation and reform pilot projects, including the National Comprehensive Innovation and Reform Pilot Zone and the National Independent Innovation Demonstration Zone.

      We are speeding up the building of Xi’an as a national central city supported by “Three Centers, Two Highlands and One Hub”, and working faster to foster major growth poles that lead the development of the northwest region.

      As a provincial capital and the core city of the urban agglomeration in the Guanzhong Plain, however, our urban primacy has long remained around 2.0 and our ability to facilitate the development of surrounding areas needs to be stronger.

      It is a major mission for us to make every effort to improve comprehensive urban functions and speed up the building of a national central city.

      二是現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系逐步壯大成勢(shì),戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)比重快速提升、勢(shì)頭強(qiáng)勁,隆基、陜汽、比亞迪等一批優(yōu)秀企業(yè)正在向全球產(chǎn)業(yè)鏈價(jià)值鏈高端攀升,但支撐經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)總體上不大不強(qiáng),產(chǎn)業(yè)鏈亟待完善,現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)集群規(guī)模較小,產(chǎn)業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力較弱,全力抓支柱產(chǎn)業(yè)壯大和產(chǎn)業(yè)鏈水平提升是我們的主攻方向。

      2. A modern industrial system has gradually built up strong momentum.

      Strategic emerging industries are taking a larger proportion in the industrial system with strong momentum, and a number of outstanding enterprises such as LONGi, Shaanxi Automobile and BYD Auto are leapfrogging to the high end of the global industry and value chains.

      But the pillar industries that support high-quality economic development are not strong, there’s still room for improving the industry chain, modern industrial clusters are small in scale, and the core competitiveness of our industries needs to be stronger. We should give priority to strengthening the pillar industries and improving the level of industry chains.

      三是創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展步伐不斷加快,嫦娥奔月、北斗組網(wǎng)、天問探火、載人深潛等無不閃耀著西安科技的光芒,在科技強(qiáng)國(guó)建設(shè)中的地位作用更加突出,但創(chuàng)新鏈產(chǎn)業(yè)鏈深度融合不夠,科技創(chuàng)新成果就地轉(zhuǎn)化率偏低,創(chuàng)新發(fā)展?jié)撃苌形从行п尫牛ψデ貏?chuàng)原平臺(tái)建設(shè)和創(chuàng)新能力提升是我們的重中之重。

      3. Innovation-driven development is accelerated.

      Xi’an is playing a more important role in building China’s strength in science and technology as it has participated in a number of major national science and technology projects, such as the China’s Chang’e series lunar missions, deployment of the Beidou Navigation Satellite System hardware, Tianwen-1 Mars mission, and deep-sea manned submersibles.

      Nevertheless, innovation chains and industry chains are not deeply integrated, the application rate of scientific and technological innovation achievements is low, and much remains to be done to unleash the potential of innovative development. We must give top priority to building the Qinchuangyuan platform and enhancing our innovation ability.

      四是開放深度廣度不斷拓展,自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)和空港、陸港等平臺(tái)載體功能不斷完善,中歐班列“長(zhǎng)安號(hào)”成為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的黃金通道,在國(guó)家向西開放戰(zhàn)略中的作用日益突出,但開放合作層次不高,對(duì)外貿(mào)易規(guī)模不大、結(jié)構(gòu)不優(yōu),企業(yè)參與全球競(jìng)爭(zhēng)能力不強(qiáng),開放型經(jīng)濟(jì)水平不高,全力抓對(duì)外貿(mào)易提質(zhì)增量和對(duì)外開放水平提升是我們的緊迫任務(wù)。

      4. Both the depth and extent of opening-up has increased.

      The functions of the pilot free trade zone, airport and land port have been continuously improved. The “Chang’an” freight trains of China Railway Express has become a golden channel for China’s foreign trade and plays an increasingly important role in China’s westward opening-up strategy.

      However, the opening-up and cooperation is still at a relatively low level, the scale and structure of foreign trade needs to be improved, enterprises are not as competitive as they should be in international trade, and the economy needs to be opened wider. It is a pressing task for us to make every effort to improve the quality and scale of foreign trade and do better in opening up to the outside world.

      五是自然生態(tài)持續(xù)向好,單位GDP能耗不斷下降,生產(chǎn)生活環(huán)境日益改善,但生態(tài)系統(tǒng)十分脆弱,環(huán)境資源約束加劇,環(huán)境容量接近上限,綠色轉(zhuǎn)型發(fā)展迫在眉睫,全力抓綠色發(fā)展和生態(tài)環(huán)境質(zhì)量提升是我們的永恒課題。

      5. Natural ecology is continuously improving.

      The amount of energy consumed for every unit of GDP keeps decreasing and the working and living environment is continuously improving. With that said, the ecosystem is vulnerable, environmental resource constraints have been intensified, and the environmental capacity is close to its upper limit. We must wake up to green transformation and development. It is necessary to take green development and the improvement of eco-environmental quality a permanent key focus.

      六是歷史文化資源具有人無我有、人有我優(yōu)的強(qiáng)大競(jìng)爭(zhēng)力,“千年古都·常來長(zhǎng)安”品牌影響力不斷擴(kuò)大,但資源優(yōu)勢(shì)沒有充分轉(zhuǎn)化為發(fā)展優(yōu)勢(shì),文化旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模不大、效益不高,文化旅游深度融合不夠,文化軟實(shí)力不強(qiáng),全力抓歷史文脈守護(hù)和中華文明傳承是我們的城市擔(dān)當(dāng)。

      6. There are unique and superior historical and cultural resources.

      The brand “Thousand-Year-Old Ancient Capital Chang’an” has seen a continuous rise in influence. However, our resource advantages haven’t been fully transformed into development advantages, the cultural tourism industry is small in scale and low in efficiency, cultural resources and tourism are not deeply integrated, and our cultural soft power needs to be strengthened. We must give full attention to maintaining our city’s historical features and carrying forward the Chinese civilization.

      七是城市功能不斷增強(qiáng),城鄉(xiāng)面貌煥然一新,城市形象持續(xù)提升,但城市治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平不高,城市管理精細(xì)化智慧化不夠,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)仍有短板,產(chǎn)城人融合不夠,全力抓城市建設(shè)管理服務(wù)水平提升是我們的當(dāng)務(wù)之急。

      7. Urban functions have been enhanced.

      Both urban and rural areas have taken on a completely new look and our city image has been continuously improved. However, modernization in our system and capacity for urban governance need to be enhanced, urban management needs to be better and more intelligent, many dimensions of infrastructure construction remain weak, and much remains to be done to further promote the “city-industry-people integration” development path. Before everything else, we must make every effort to improve our urban construction management services.

      八是保障和改善民生取得新進(jìn)展,民生溫度不斷提升,民生福祉不斷增強(qiáng),但教育、醫(yī)療、環(huán)境、交通、住房、養(yǎng)老等民生領(lǐng)域短板突出,用心用情用力解決好群眾“急難愁盼”問題是我們的重要責(zé)任。

      8. New progress has been made in ensuring and improving living standards.

      People’s living standards have been steadily improved in ways that are emotionally close to the people. In work on public wellbeing there are still many areas where we fall short, such as education, healthcare, the environment, traffic and transport, housing and elderly care. It is a major task for us to comprehensively solve the problems faced by the people.

      九是發(fā)展和安全得到進(jìn)一步統(tǒng)籌,安全形勢(shì)總體穩(wěn)定,平安西安建設(shè)取得明顯成效,社會(huì)大局和諧穩(wěn)定,但城市安全穩(wěn)定運(yùn)行面臨的挑戰(zhàn)增多,城市抗御重大災(zāi)害和快速恢復(fù)能力亟待提升,全力防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)是我們必須守住的底線。

      9. Development and security have been further ensured.

      The overall security situation is stable, the construction of a safe Xi’an has achieved remarkable results, and overall social harmony and stability have been maintained.

      However, there are increasing challenges to face in our work to maintain the safe and stable operation of the city, and our ability to withstand major disasters and recover quickly awaits improvement. We must make every effort to forestall major risks.

      總體來看,西安面臨千載難逢的歷史機(jī)遇,擁有得天獨(dú)厚的巨大優(yōu)勢(shì),這是我們加快建設(shè)國(guó)家中心城市,奮力譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章的底氣所在、潛力所在、希望所在。同時(shí)必須看到,西安在高質(zhì)量發(fā)展的賽道上與先進(jìn)城市還有較大差距,不進(jìn)則退,慢進(jìn)也是退。機(jī)遇之窗不允許我們放慢腳步,競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)不允許我們“躺平”懈怠。我們必須深刻把握西安發(fā)展的階段性特征,堅(jiān)持以解放思想為先導(dǎo),改革創(chuàng)新而不因循守舊,搶抓機(jī)遇而不錯(cuò)失良機(jī),開拓進(jìn)取而不固步自封,以思想之新、改革之勇、創(chuàng)新之力,充分釋放發(fā)展?jié)摿蛷?qiáng)大動(dòng)能,推動(dòng)西安發(fā)展實(shí)現(xiàn)從量變、質(zhì)變到裂變的跨越,在千帆競(jìng)發(fā)的區(qū)域競(jìng)爭(zhēng)中勇立潮頭、爭(zhēng)當(dāng)時(shí)代弄潮兒,在譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章的新征程上發(fā)軔遠(yuǎn)航!

      On the whole, Xi’an is now facing incredible opportunities and enjoying unique advantages. That is what brings us confidence, potential and hope in speeding up the building of a national central city and ushering in a new chapter on high-quality development. But we must also be very clear: there are still large disparities in high-quality development between Xi’an and more well-developed cities. No advance or slow advance both means a drop-back. Opportunities will not wait for us and we should not “l(fā)ie flat” in competitive situations.

      We must have a profound understanding of the development characteristics of Xi’an in the current stage, free our mind, reform and innovate rather than follow the beaten path, seize opportunities rather than miss them, and forge ahead rather than stay put. With new ideas, the courage to reform and the ability to innovate, we will fully release the potential and drivers and see that Xi’an leaps forward, gaining a strong foothold in the strong tide of regional cooperation and setting sail towards a new chapter on high-quality development!

      今后五年

      全市工作的指導(dǎo)思想是

      Guiding philosophy for our work in the next five years

      堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆歷次全會(huì)精神,深入貫徹習(xí)近平總書記來陜考察重要講話重要指示精神,堅(jiān)決落實(shí)黨中央重大決策部署,大力弘揚(yáng)偉大建黨精神,完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,更好服務(wù)和融入新發(fā)展格局,解放思想、改革創(chuàng)新、再接再厲,奮力譜寫西安高質(zhì)量發(fā)展新篇章。

      In the next five years, we must:

      -follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

      -implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and all plenary sessions of the 19th Party Central Committee;

      -thoroughly put into practice the essential instructions made by General Secretary Xi Jinping during his inspection in Shaanxi;

      -implement the decisions and plans made by the Party Central Committee;

      -promote vigorously the great founding spirit of the Party;

      -apply the new development philosophy in full, in the right way, and in all fields of endeavor;

      -remain committed to the people-centered philosophy of development;

      -keep China’s fine traditional culture alive and strong;

      -respond to COVID-19 and pursue economic and social development in a well-coordinated way;

      -ensure both development and security;

      -increase efforts to serve and integrate into the new development pattern;

      -free our mind and carry out reform and innovation.

      With persistent efforts, we will usher in a new chapter of high-quality development for Xi’an.

      今后五年

      全市的奮斗目標(biāo)是

      Our goals for the next five years

      牢記習(xí)近平總書記殷殷囑托,踔厲奮發(fā)、篤行不怠,傾力打造高水平現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,加快提升產(chǎn)業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,建設(shè)產(chǎn)業(yè)強(qiáng)市;借力開放賦能,加快培育國(guó)際合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),煥發(fā)千年古都的“精氣神”;致力貫通融合,加快把資源優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為發(fā)展優(yōu)勢(shì),建設(shè)更高能級(jí)的國(guó)家中心城市,努力把習(xí)近平總書記為我們擘畫的宏偉藍(lán)圖變成美好現(xiàn)實(shí)。具體為“六個(gè)打造”:

      We will continue to bear in mind General Secretary Xi Jinping’s instructions. We will strive to build a high-level modern industrial system, work faster to enhance core competitiveness of industries and build Xi’an into a competitive industrial city in all vigorous and determined endeavors.

      We will leverage opening-up to foster new advantages in international cooperation and competition for the revitalization of this thousand-year-old city.

      We will integrate our resource advantages and turn them into development advantages, build Xi’an into a national central city with better functions, and strive to turn the grand blueprint drawn up by General Secretary Xi into a beautiful reality.

      All these endeavors can be referred to as the “Six Builds”:

      ——打造高質(zhì)量發(fā)展的西部經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市。經(jīng)濟(jì)強(qiáng)是國(guó)家中心城市的鮮明特征。建設(shè)西部經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市始終是我們的不懈追求。我們要深入貫徹習(xí)近平總書記“推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展邁出更大步伐”的要求,把重點(diǎn)放在推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)上,加強(qiáng)高質(zhì)量項(xiàng)目謀劃、招引、儲(chǔ)備和實(shí)施,建設(shè)具有國(guó)際影響力的產(chǎn)業(yè)強(qiáng)市,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)總產(chǎn)值占工業(yè)總產(chǎn)值比重達(dá)到54%,地區(qū)生產(chǎn)總值突破1.5萬億元,發(fā)展質(zhì)量和效益顯著提高,成為國(guó)家高質(zhì)量發(fā)展的重要增長(zhǎng)極。

      ——We will strive to build a competitive industrial city in west China that focuses on high-quality development.

      A strong economy is a distinct characteristic of a national central city and we have always pursued the building of a strong municipal economy.

      We will thoroughly implement the requirement of “making greater strides in high-quality development” set by General Secretary Xi Jinping, focus our efforts on promoting industrial transformation and upgrading, and strengthen the planning, investment, reserving and implementation of high-quality projects.

      After five years, we will build Xi’an into a competitive industrial city with international influence. By then, we will see that the total output value of industrial enterprises above the designated size in strategic emerging industries will account for 54% of the total industrial output value, and the GRDP will exceed 1.5 trillion yuan.

      With development quality and efficiency being significantly improved, Xi’an will become an important growth pole for the country’s high-quality development.

      ——打造新動(dòng)能強(qiáng)勁的國(guó)家創(chuàng)新名城。創(chuàng)新是引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展的第一動(dòng)力。西安是一座具有創(chuàng)新基因、創(chuàng)新資源、創(chuàng)新優(yōu)勢(shì)、創(chuàng)新潛力的城市。我們要深入貫徹習(xí)近平總書記“把創(chuàng)新抓得緊而又緊,讓創(chuàng)新成為驅(qū)動(dòng)發(fā)展新引擎”的要求,始終把創(chuàng)新放在發(fā)展全局的核心位置,以秦創(chuàng)原創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)平臺(tái)為引領(lǐng),加快新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換,全社會(huì)研發(fā)投入占GDP比重保持在5%以上,國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)達(dá)到1.2萬家,突破一批關(guān)鍵核心技術(shù),全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)區(qū)、國(guó)家硬科技示范區(qū)、國(guó)家新一代人工智能創(chuàng)新發(fā)展試驗(yàn)區(qū)等建設(shè)成效顯著,在推動(dòng)國(guó)家高水平科技自立自強(qiáng)中作出西安貢獻(xiàn)。

      ——We will strive to build a national innovative city with strong engines.

      Innovation is the primary driving force behind high-quality development.

      Xi’an boasts a long history of innovation endowed with innovation resources, advantages and potential.

      We should thoroughly implement the requirement of “focusing more efforts on innovation and making innovation a new engine to drive development” set by General Secretary Xi Jinping and put innovation in a central place in our development strategy.

      Underpinned by the Qinchuangyuan innovation-driven platform, we will accelerate the shift in driving forces for development to see that the whole city’s R&D investment accounts for more than 5% of GRDP, the number of national high-tech enterprises reaches 12,000, a number of breakthroughs are made in key technologies, and remarkable results are achieved in the development of the National Comprehensive Innovation and Reform Pilot Zone, National Hard & Core Technology Demonstration Zone, National New Generation Artificial Intelligence Innovation and Development Pilot Zone and other national pilot projects.

      With all these, we will make great contributions to promoting China’s sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels.

      ——打造活力迸發(fā)的內(nèi)陸改革開放高地。開放是城市繁榮發(fā)展的必由之路。西安自古以來就具有開放包容的特質(zhì),進(jìn)入新時(shí)代,共建“一帶一路”將西安推到了對(duì)外開放的前沿位置。我們要深入貫徹習(xí)近平總書記“深度融入共建‘一帶一路’大格局”的要求,持續(xù)向改革要?jiǎng)恿Α⑾蜷_放要活力,推動(dòng)有效市場(chǎng)和有為政府更好結(jié)合,營(yíng)商環(huán)境達(dá)到國(guó)際一流水平,中歐班列(西安)集結(jié)中心建設(shè)成效顯著,構(gòu)筑起內(nèi)陸地區(qū)效率高成本低服務(wù)優(yōu)的國(guó)際貿(mào)易通道,進(jìn)出口總值突破6500億元,開放型經(jīng)濟(jì)水平全面提升,“一帶一路”重要節(jié)點(diǎn)和門戶樞紐作用更加凸顯,成為國(guó)家向西開放的戰(zhàn)略支點(diǎn)。

      ——We will strive to build Xi’an into a new focus of reform and opening-up in China’s interior.

      Openness is the only road leading to prosperity and development.

      Xi’an has been an open and inclusive city since ancient times. The building of the Belt and Road in the new era has made Xi’an a forefront for China to open its doors wider.

      We should thoroughly implement the requirement of “integrating in depth into the development pattern for the Belt and Road Initiative” set by General Secretary Xi Jinping, seek impetus from reform and energy from opening-up, and ensure better alignment between an efficient market and a well-functioning government.

      We will work to create a world-leading business environment, see significant progress in the development of the China Railway Express (Xi’an) Assembly Center, and build an international trade channel in China’s interior with high efficiency, low cost and superior services that can contribute a total import and export value of more than 650 billion yuan.

      With all these efforts, we will comprehensively improve the openness of our economy, play a more prominent pivotal role as an important junction and portal along the Belt and Road and act as a strategic propeller for China’s westward opening-up.

      ——打造人與自然和諧共生的美麗家園。綠色是高質(zhì)量發(fā)展最鮮明的底色。西安自古就是生態(tài)環(huán)境優(yōu)美之地,唐代詩(shī)人張籍在《沙堤行》中寫到“長(zhǎng)安大道沙為堤,早風(fēng)無塵雨無泥”,描繪的就是當(dāng)年長(zhǎng)安的美好景色。我們要深入貫徹習(xí)近平總書記“推動(dòng)生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)好轉(zhuǎn)”的要求,始終牢記“人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人”的囑托,牢固樹立綠水青山就是金山銀山的理念,堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展,全市域、全過程、全方位加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè),推動(dòng)生態(tài)文明制度體系更加完備,秦嶺生態(tài)環(huán)境得到全面有效保護(hù),主要污染物排放總量持續(xù)減少,大氣、水、土壤等環(huán)境質(zhì)量持續(xù)提升,碳達(dá)峰碳中和積極推進(jìn),單位GDP能耗下降13%,讓我們的家園山更綠、水更清、天更藍(lán)。

      ——We will strive to build a beautiful Xi’an characterized by harmonious coexistence between man and nature.

      Green is the keynote of high-quality development.

      Xi’an has enjoyed a beautiful eco-system since ancient times. The poet Zhang Ji once described the beautiful scene of ancient Chang’an in poem Walk along the Embankment by saying that “Embankments along roads of Chang’an are sandy; the wind raises no dust and the rain never muddies the road.”

      We should thoroughly implement the requirement of “advancing continuous improvement of eco-environmental quality” set by General Secretary Xi Jinping, bear in mind that “if we humanity do not fail Nature, Nature shall never fail us”, uphold the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, prioritize ecological conservation and boost green development.

      We must work to ensure that our efforts to build an ecological civilization permeate all processes and fields across the city. We will continue to improve the ecological civilization system and see that the eco-environment of the Qinling Mountains is under comprehensive and effective protection, the total emission of major pollutants keeps decreasing, the environmental quality of the atmosphere, water and soil continues to improve, active efforts are made toward carbon peaking and carbon neutralization goals, and the amount of energy consumed for every unit of GDP decreases by 13%.

      With all these efforts, we will be able to see greener mountains, cleaner waters and bluer skies in Xi’an.

      ——打造彰顯中華文明的世界人文之都。文化是民族的精神命脈。西安是中華民族和華夏文明重要發(fā)祥地之一,歷史文化資源具有世界性、唯一性。伸手一摸漢唐文化,兩腳一踩秦磚漢瓦,是古都西安的生動(dòng)寫照。我們要深入貫徹習(xí)近平總書記“發(fā)掘和用好豐富文化資源,大力推進(jìn)文化建設(shè)”的要求,守護(hù)好歷史文化遺存,更好傳承延續(xù)中華文明和歷史文脈,社會(huì)文明程度達(dá)到新高度,公共文化服務(wù)水平明顯提高,文化旅游深度融合發(fā)展,文化旅游產(chǎn)業(yè)增加值占GDP比重達(dá)到18%,城市文化傳播力、影響力顯著增強(qiáng),讓西安成為中華文化和中華文明的展示窗口。

      ——We will strive to build Xi’an into a global cultural city that highlights Chinese civilization.

      Culture is the spiritual lifeline of a nation.

      Xi’an is one of the important birthplaces of the Chinese nation and Chinese civilization. Historical and cultural resources are unique and belong to humanity. In Xi’an, one can feel the culture of Han and Tang dynasties and see ancient buildings of the Qin and Han dynasties everywhere.

      We should thoroughly implement the requirement of “exploring and making good use of rich cultural resources to boost cultural development” set by General Secretary Xi Jinping, take good care of historical and cultural relics, and do better in carrying forward Chinese civilization and maintaining our city’s historical features.

      After five years, we will see that social etiquette and civility have been significantly enhanced, public cultural services have been boosted to a higher level, culture and tourism have become deeply integrated, the added value of the cultural tourism industry accounts for 18% of GRDP, and both the communication and influence of urban culture are remarkably enhanced.

      With all these, Xi’an will become a window to showcase Chinese culture and Chinese civilization.

      ——打造共享美好生活的宜居幸福西安。人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo)。我們要深入貫徹習(xí)近平總書記“加強(qiáng)民生保障和社會(huì)建設(shè)”的要求,忠誠(chéng)踐行以人民為中心的發(fā)展思想,動(dòng)真情用真心下真功解決好人民群眾牽腸掛肚的民生大事和天天有感的關(guān)鍵小事,保持居民收入與經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步增長(zhǎng),教育、醫(yī)療、交通、住房等基本公共服務(wù)更加優(yōu)質(zhì)均衡,多層次社會(huì)保障體系更加完善,城市治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平顯著提升,鄉(xiāng)村振興、城鄉(xiāng)融合發(fā)展取得更大實(shí)效,共同富裕取得明顯進(jìn)展,老百姓的日子更殷實(shí)、更美好、更幸福。

      ——We will strive to build Xi’an into a livable city where all people live happily.

      Our mission is to meet the people’s desire for a happy life.

      We must thoroughly “do more to meet people’s living needs and promote social advancement”, a requirement set by General Secretary Xi Jinping, remain committed to the people-centered philosophy of development, and address the concerns of the people, be they big or small, with the utmost care and attention.

      We will work to see that individual income grows in step with economic development, promote the high-quality, well-balanced development of basic public services including education, medical care, traffic and housing, improve the multi-tiered social security system, and make notable progress in modernizing our city’s system and capacity for governance, in promoting rural revitalization and integrated urban and rural development, and in pursuing common prosperity.

      Through these measures, the quality of life for the people will improve significantly.

      同志們,追風(fēng)趕月莫停留,平蕪盡處是春山。建設(shè)國(guó)家中心城市,譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章,是國(guó)家使命、時(shí)代責(zé)任,我們一定要堅(jiān)定不移沿著習(xí)近平總書記指引的道路,咬定目標(biāo)不放松,風(fēng)雨無阻不懈怠,在新時(shí)代新征程上展現(xiàn)新氣象新作為,創(chuàng)造無愧于歷史、無愧于時(shí)代、無愧于人民的新業(yè)績(jī)新輝煌!

      Comrades, never stop fighting, for beyond the fight lies success. It is our mission and responsibility to build a national central city and write a new chapter of high-quality development.

      We must steadfastly follow the path guided by General Secretary Xi Jinping, and never let up until we reach our goals, come rain or shine.

      Embarking on a new journey in this new era, we will see, through fresh eyes, the new and lofty accomplishments we make. They will be worthy of our history, our times, and our people!

      三、勇?lián)鷷r(shí)代使命加快形成國(guó)家高質(zhì)量發(fā)展的重要增長(zhǎng)極

      III. Shouldering the Mission in the New Era and Accelerating the Formation of an Important Growth Engine for National High-Quality Development

      今后五年,是加快國(guó)家中心城市建設(shè)、譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章的關(guān)鍵期、攻堅(jiān)期、突破期。全市上下要緊緊圍繞“六個(gè)打造”,著力抓好以下重點(diǎn)任務(wù)。

      The following five years is a key period for making breakthroughs in our endeavor to accelerate the construction of a national central city and write a new chapter of high-quality development. The whole city should intensify efforts to successfully implement the following key tasks around the “Six Creations”.

      (一)以秦創(chuàng)原創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)平臺(tái)為引領(lǐng),全面塑造高質(zhì)量發(fā)展新優(yōu)勢(shì)

      (1) Creating new advantages for comprehensive high-quality development led by the Qinchuangyuan innovation-driven platform

      1.構(gòu)建秦創(chuàng)原“一總兩帶”總格局。依托西咸新區(qū)和西部科技創(chuàng)新港,打造秦創(chuàng)原創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)平臺(tái)總窗口。以高新區(qū)、長(zhǎng)安大學(xué)城、航天基地為載體,打造秦創(chuàng)原科技創(chuàng)新示范帶。以經(jīng)開區(qū)、渭北新城、閻良區(qū)(航空基地)為載體,打造秦創(chuàng)原先進(jìn)制造業(yè)示范帶。統(tǒng)籌全市創(chuàng)新資源開放共享、高效協(xié)同,打造立體聯(lián)動(dòng)“孵化器”、成果轉(zhuǎn)化“加速器”和兩鏈融合“促進(jìn)器”。

      1.In constructing Qinchuangyuan’s general pattern of “One platform and Two Zones”, we will:

      -create an innovation-driven Qinchuangyuan platform relying on Xixian New Area and i-HARBOUR;

      -create Qinchuangyuan Technological Innovation Demonstration Zone with a High-Tech Industrial Development Zone, Chang’an University Center and a Spaceflight Base as the carriers;

      -create the Qinchuangyuan Advanced Manufacturing Industry Demonstration Zone with Xi’an Economic and Technical Development Zone, Weibei New City and Yanliang District (Aviation Base) as the carriers;

      -coordinate efforts to share innovation resources in an efficient and cooperative way throughout the whole city, and create a three-dimensional and interconnected "incubator", an "accelerator" for the application of sci-tech achievements, and a “catalyst” for the integration of two chains.

      2.當(dāng)好國(guó)家戰(zhàn)略科技力量第一梯隊(duì)。爭(zhēng)取更多重大科技基礎(chǔ)設(shè)施布局西安,創(chuàng)建綜合性國(guó)家科學(xué)中心。吸引國(guó)內(nèi)外知名企業(yè)、大學(xué)、院所在西安設(shè)立區(qū)域性研發(fā)中心,建設(shè)100個(gè)新型研發(fā)機(jī)構(gòu)。用好“揭榜掛帥”等機(jī)制,在“卡脖子”技術(shù)上勇闖創(chuàng)新“無人區(qū)”,努力突破一批關(guān)鍵核心技術(shù)。

      2.To achieve top-tier status in scientific and technological strength for our national strategies, we will:

      -attract more major basic scientific and technological facilities to Xi'an to establish the city as a comprehensive national science center;

      -attract famous enterprises, universities and institutes both internationally and domestically to set up regional research and development centers in Xi'an, and build 100 new R&D institutions;

      -make good use of such mechanisms as “open competition” to make innovations in stranglehold technologies as well as making great efforts to establish a number of solid core technologies.

      3.凸顯企業(yè)創(chuàng)新主體作用。鼓勵(lì)引導(dǎo)企業(yè)加大研發(fā)投入,發(fā)揮大企業(yè)引領(lǐng)作用,推動(dòng)大中小企業(yè)融通創(chuàng)新,企業(yè)研發(fā)經(jīng)費(fèi)占全社會(huì)研發(fā)經(jīng)費(fèi)比重達(dá)到50%。實(shí)施創(chuàng)新型企業(yè)倍增計(jì)劃,實(shí)現(xiàn)國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)、科技型中小企業(yè)數(shù)量“雙翻番”。創(chuàng)建國(guó)家科創(chuàng)金融改革創(chuàng)新試驗(yàn)區(qū),科技型企業(yè)上市數(shù)量達(dá)到100家以上。促進(jìn)各類創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚,把企業(yè)打造成為真正強(qiáng)大的創(chuàng)新主體。

      3. To highlight the principal role of enterprises in making innovations, we will:

      - encourage and guide enterprises to increase their input in R&D; give play to the leading function of big firms, drive collaborative innovation among large, medium-sized and small enterprises, and realize the goal that enterprises’ spending on R&D accounts for 50% of the spending on R&D in the whole society;

      - implement the doubling plan of innovative enterprises and double both the number of national high-tech enterprises and the number of technology-focused small and medium-sized enterprises;

      - establish a pilot zone for the reform and innovation of national technology innovation and ensure that 100 technological enterprises get listed;

      - facilitate all kinds of innovative factors to converge on enterprises to make them powerful entities for innovation.

      4.暢通科技成果就地轉(zhuǎn)化通道。持續(xù)推動(dòng)“政產(chǎn)學(xué)研用”深度融合,實(shí)施重大科技成果轉(zhuǎn)化工程,打通科技成果轉(zhuǎn)化應(yīng)用“最后一公里”。建設(shè)西安技術(shù)要素交易市場(chǎng),高標(biāo)準(zhǔn)建成國(guó)家技術(shù)轉(zhuǎn)移西北中心。推進(jìn)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)運(yùn)營(yíng)服務(wù)體系重點(diǎn)城市建設(shè),提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)和運(yùn)用水平。

      4. To ensure the smooth local transformation of scientific achievements, we will:

      - promote the deep integration of government, enterprises, universities, research institutes and end-users, implement transformation projects for major scientific achievements and ensure the removal of obstacles in the “l(fā)ast kilometer” in the transformation of scientific achievements;

      - build the Xi'an Technological Factors Trading Market and the national northwest technology transfer center to a high standard;

      - increase efforts to turn Xi’an into a key city with a national intellectual property right operation service system and promote the level of protection and use of intellectual property rights.

      5.打造人才集聚強(qiáng)大磁場(chǎng)。科學(xué)培養(yǎng)人才,發(fā)揮高校、院所、企業(yè)主力軍作用,不斷壯大高水平復(fù)合型人才、青年科技人才、卓越工程師和高技能人才隊(duì)伍。精準(zhǔn)引進(jìn)人才,積極搭建人才集聚平臺(tái),清單式引進(jìn)“高精尖缺”人才和高水平創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)。用好用活人才,為各類人才搭建干事創(chuàng)業(yè)的平臺(tái),形成天下英才聚西安、萬類霜天競(jìng)自由的生動(dòng)局面。

      5. To enhance Xi’an’s appeal for talents, we will:

      - cultivate talents in a scientific way, give play to the principal role of higher education institutions, research institutes, and enterprises in fostering talents. We will build a strong workforce of high caliber inter-disciplinary talents, young professionals, remarkable engineers and highly skilled workers in science and technology;

      - introduce talents effectively by establishing platforms for gathering talents and introducing top-level and rare talents and high-level innovative teams based on a detailed talent list;

      - fully tap the potential of all kinds of talents by establishing platforms for them to start businesses and foster an environment in Xi'an in which talents seek maximum growth.

      (二)建設(shè)具有西安特色的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,全面提升產(chǎn)業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力

      (2) Developing a modern industrial system with the characteristics of Xi'an and comprehensively promote industrial core competitiveness

      1.支柱產(chǎn)業(yè)在“強(qiáng)”上求突破。加快全產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化升級(jí),推動(dòng)19條重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈集群發(fā)展,培育引進(jìn)龍頭企業(yè)、專精特新“小巨人”企業(yè)、制造業(yè)單項(xiàng)冠軍企業(yè),產(chǎn)值過百億元企業(yè)達(dá)到15家,電子信息、汽車、航空航天、高端裝備、新材料新能源、食品和生物醫(yī)藥六大支柱產(chǎn)業(yè)均實(shí)現(xiàn)產(chǎn)值翻番,成長(zhǎng)為具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的先進(jìn)制造業(yè)集群。

      1.To achieve a breakthrough in the strength of pillar industries, we will:

      -accelerate the process of optimization and upgrading of the entire industrial chain and promote the cluster development of 19 key industry chains; foster and introduce industry leaders, "little giants" that are leading small and medium enterprises that specialize in niche sectors, and top manufacturers in single products;

      -ensure that the number of the enterprises with an output value worth more than ten billion yuan reaches 15; ensure that six major pillar industries--electronic information, automobiles, aerospace, high-end equipment, new energy and new materials, food and biomedicine--double their output value and become an advanced manufacturing cluster with international competitiveness.

      2.新興產(chǎn)業(yè)在“大”上下功夫。圍繞國(guó)家增材制造創(chuàng)新中心、國(guó)家先進(jìn)稀有金屬材料技術(shù)創(chuàng)新中心等創(chuàng)新平臺(tái)布局產(chǎn)業(yè)鏈,培育壯大人工智能、增材制造、機(jī)器人、大數(shù)據(jù)、衛(wèi)星應(yīng)用等五大新興產(chǎn)業(yè),主營(yíng)業(yè)務(wù)收入突破3000億元。前瞻布局量子科技、類腦智能、深海深空、前沿新材料等一批未來產(chǎn)業(yè)。

      2. To focus our effort on growing emerging industries we will:

      - set up industry chains focused on innovation platforms like the National Additive Manufacturing Innovation Center and National Advanced Rare Metallic Material Technology Innovation Center;

      - develop five major emerging industries—artificial intelligence, additive manufacturing, robotics, Big Data and satellite application, and ensure their business revenue tops 300 billion yuan;

      - make a forward-looking layout of an array of future industries such as quantum science and technology, brain-inspired intelligence, deep sea & deep space, and cutting-edge new materials.

      3.生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)在“優(yōu)”上做文章。推動(dòng)現(xiàn)代金融、現(xiàn)代物流、研發(fā)設(shè)計(jì)、檢驗(yàn)檢測(cè)認(rèn)證、軟件和信息服務(wù)、會(huì)議會(huì)展等六大生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)向?qū)I(yè)化和價(jià)值鏈高端延伸,營(yíng)業(yè)總收入超過6000億元。推廣陜鼓“服務(wù)型制造”、陜汽“全生命周期管理”等模式,推動(dòng)先進(jìn)制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)深度融合試點(diǎn)示范建設(shè),爭(zhēng)創(chuàng)國(guó)家服務(wù)型制造示范城市。

      3. To make improvement in producer services, we will:

      - work to make six major producer services (modern finance, modern logistics, R&D and design, inspection, testing and certification, software and information service, and meeting, conventions and exhibitions) develop their professionalism and target the high end of value chain, and help their total business revenues exceed 600 billion yuan;

      - popularize the model of “service-based manufacturing” practiced by Shaanxi Blower (Group) Co., Ltd. and that of “full-life-cycle management” practiced by Shaanxi Automobile; promote the construction of pilot and demonstration projects in the deep integration of advanced manufacturing industry and modern service sector, and strive to become a national service-based manufacturing demonstration city.

      4.文化旅游產(chǎn)業(yè)在“深度融合”上提質(zhì)效。立足西安、走出西安,以點(diǎn)帶線、以線織面,呈現(xiàn)完整文化脈絡(luò),構(gòu)建全鏈條文旅產(chǎn)業(yè)生態(tài),打造傳承中華文化的世界級(jí)旅游目的地。加快形成“一核兩廊八板塊”發(fā)展格局,打造大雁塔、曲江、臨潼等一批世界級(jí)文化旅游景區(qū)和度假區(qū),建設(shè)國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)和旅游產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展示范區(qū)。推動(dòng)文旅產(chǎn)業(yè)多元融合,積極發(fā)展工業(yè)游、紅色游、鄉(xiāng)村游、研學(xué)游、康養(yǎng)游等業(yè)態(tài),大力發(fā)展文化制造業(yè),壯大創(chuàng)意、動(dòng)漫、影視等文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)。加快建設(shè)國(guó)家全域旅游示范城市,持續(xù)放大西安文化旅游價(jià)值效應(yīng)。

      4. To promote the deep integration of cultural industry and tourism, we will:

      - present entire cultural traditions and construct a complete industrial chain in the culture and tourism industries in order to turn Xi’an into a world-class tourist destination famous for its Chinese culture. This will be done by expanding the coverage of the culture and tourism industry step by step;

      - accelerate the formation of the development pattern of “one core, two corridors and eight areas”, improve and expand a group of world-class cultural scenic spots and resorts including the Giant Wild Goose Pagoda, Qujiang and Lintong, and develop the national demonstration area for the integrated development of culture and tourism;

      - promote the pluralistic integration of culture and tourism industry and increase efforts to develop business fields like industrial tourism, red tourism, rural tourism, study and health tourism; intensify efforts to develop the cultural manufacturing industry and strengthen culturally creative industries like comics and animation, and TV programs and films;

      - speed up the construction of Xi’an as a national "all-for-one" tourism demonstration city and enlarge the cultural value effect of Xi'an in tourism.

      5.數(shù)字經(jīng)濟(jì)在“全面賦能”上見實(shí)效。加快數(shù)字產(chǎn)業(yè)化,發(fā)展壯大云計(jì)算、區(qū)塊鏈、地理信息等數(shù)字產(chǎn)業(yè),加快西安數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)園、國(guó)家地理信息產(chǎn)業(yè)出口服務(wù)基地、西咸新區(qū)國(guó)家級(jí)大數(shù)據(jù)和云計(jì)算產(chǎn)業(yè)基地建設(shè)。加快產(chǎn)業(yè)數(shù)字化,運(yùn)用數(shù)字技術(shù)對(duì)重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)進(jìn)行全方位、全鏈條改造,支持企業(yè)建設(shè)智能生產(chǎn)線、數(shù)字化車間、智能工廠和工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),塑造數(shù)字經(jīng)濟(jì)新優(yōu)勢(shì)。

      5. To realize an actual effect in “empowering the digital economy comprehensively”, we will:

      - accelerate the process of digital industrialization and develop digital industries like cloud computing, block chain, and geographical information;

      - accelerate the construction of Xi’an Digital Economy Industry Park, the National Geographical Information Industry Export Service Base, and Xixian New Area National-level Big Data and Cloud Computing Industry Base;

      - accelerate the process of the digital transformation of industries, transform the whole chain of key industries comprehensively with digital technology and support enterprises to build intelligent production lines, digitized workshops, smart factories and an industrial Internet platform so as to create new advantages in the digital economy.

      (三)深度融入國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán),打造內(nèi)陸改革開放高地

      (3) Deep integration into domestic and international circulations and creating a highland of reform and opening-up

      1.市場(chǎng)主體活力充分涌流。推進(jìn)土地、勞動(dòng)力、資本、技術(shù)、數(shù)據(jù)等要素市場(chǎng)化配置改革,促進(jìn)生產(chǎn)要素從低端低效領(lǐng)域向優(yōu)質(zhì)高效領(lǐng)域流動(dòng)。提高政府監(jiān)管效能,實(shí)現(xiàn)事前事中事后全鏈條全領(lǐng)域監(jiān)管。深化國(guó)資國(guó)企綜合改革,發(fā)揮國(guó)有企業(yè)支撐作用。破除制約民營(yíng)企業(yè)發(fā)展的壁壘障礙,加快壯大民營(yíng)經(jīng)濟(jì)。深化“放管服”改革,營(yíng)造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境。

      1. To invigorate the market entities, we will:

      - move faster to reform the market-based allocation of factors like land, workforce, capital, technology and data, and the flow of production factors from the low-end and low efficiency fields to high-quality and efficient fields;

      - improve the government’s efficiency in oversight, and realize comprehensive end-to-end supervision;

      - deepen the comprehensive reform of state-owned enterprises and state-owned assets and give play to the underpinning role of state-owned enterprises; remove the obstacles restricting the development of private enterprises and accelerate the growth of the private sector;

      - deepen reforms in streamlining the government, delegating power, and improving government services, and create a market-based, law-based, and internationalized business environment.

      2.國(guó)際性綜合交通樞紐建設(shè)取得新突破。加快機(jī)場(chǎng)三期建設(shè),織密覆蓋全球的航空網(wǎng),建設(shè)空港型國(guó)家物流樞紐。加快“米”字形高鐵網(wǎng)、高速公路網(wǎng)建設(shè),提高新亞歐大陸橋陸路通道的通達(dá)性。推動(dòng)空港、陸港提質(zhì)擴(kuò)能,促進(jìn)港產(chǎn)、港貿(mào)、港城聯(lián)動(dòng)發(fā)展,構(gòu)筑內(nèi)陸地區(qū)效率高成本低服務(wù)優(yōu)的國(guó)際貿(mào)易通道。

      2. To make new breakthrough in the construction of an international comprehensive transport hub, we will:

      - accelerate the construction of Phase III of the airport, weave an aviation network covering the whole world, and build a national airport logistics hub;

      - accelerate the construction of a star-shaped high-speed railway network and expressway network and improve the accessibility of the land route of the New Eurasian Continental Bridge; work to improve the quality and expand the capacity of the airport and land port;

      - promote the interconnected development of the production, trade and urban area of the airport and land port and construct a highly efficient low-cost international trade passway in the hinterland of China.

      3.開放型經(jīng)濟(jì)水平達(dá)到新高度。做優(yōu)對(duì)外開放平臺(tái),提升航空、鐵路口岸功能,擴(kuò)大歐亞經(jīng)濟(jì)論壇、絲博會(huì)等國(guó)際影響力,深化國(guó)際產(chǎn)能合作,打造“一帶一路”重要產(chǎn)業(yè)基地。高質(zhì)量建設(shè)中歐班列(西安)集結(jié)中心。吸引更多跨國(guó)公司投資,推動(dòng)更多重大外資項(xiàng)目落地。加快對(duì)外貿(mào)易提質(zhì)增量,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)優(yōu)化、發(fā)展提速、比重提高、層次提升。

      3. To raise the open economy to a new level, we will:

      - make improvements to the platforms opening to the outside world, promote the functions of the airport and railway port, enhance the international influence of the Euro-Asia Economic Forum and the Silk Road International Expo, deepen the international cooperation in production capacity, and build an important industrial base under BRI;

      - build a high-quality (Xi’an) China-Europe Railway Express concentration center;

      - attract more multi-nationals to invest and facilitate more major foreign-funded projects to settle in Xi’an;

      - increase efforts to make foreign trade improve in both quality and quantity by optimizing its structure, speeding up its growth, increasing its proportion and raising its level.

      4.內(nèi)需增長(zhǎng)潛力充分釋放。全力抓項(xiàng)目擴(kuò)投資促消費(fèi),實(shí)現(xiàn)投資和消費(fèi)協(xié)同提升。突出“兩新一重”,實(shí)施一批強(qiáng)基礎(chǔ)、增功能、利長(zhǎng)遠(yuǎn)的重大項(xiàng)目。瞄準(zhǔn)世界500強(qiáng)、中國(guó)500強(qiáng),聚焦高端產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)業(yè)高端,把好企業(yè)大項(xiàng)目招到西安、落在西安。順應(yīng)消費(fèi)升級(jí)趨勢(shì),提升傳統(tǒng)消費(fèi),培育新型消費(fèi),創(chuàng)建國(guó)際消費(fèi)中心城市。

      4. To fully unleash the growth potential of domestic demand, we will:

      - spare no efforts to set up projects for expanding investment and promoting consumption and realize a concerted increase in investment and consumption;

      - highlight new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, and implement a group of major projects that will enhance the foundation, add new functions and bring long-term benefits;

      - introduce outstanding firms and big projects among Fortune Global 500 companies and the top 500 Chinese enterprises in high-end industries to Xi’an and let them settle here;

      - promote traditional consumption, foster new consumption and create a central city of global consumption by complying with the upgraded consumption trend.

      (四)大力增強(qiáng)綜合承載功能,全面提高城市能級(jí)品質(zhì)

      (4) Scale up efforts to strengthen the comprehensive bearing capacity of Xi’an and comprehensively improve its quality

      1.構(gòu)建國(guó)土空間開發(fā)保護(hù)新格局。堅(jiān)持生產(chǎn)、生活、生態(tài)融合發(fā)展,高標(biāo)準(zhǔn)編制實(shí)施國(guó)土空間總體規(guī)劃。建設(shè)絲路科學(xué)城、絲路軟件城等若干高能級(jí)產(chǎn)業(yè)片區(qū)和高品質(zhì)城市片區(qū),提升土地資源節(jié)約集約利用水平。實(shí)施“南控、北跨、西融、東拓、中優(yōu)”空間發(fā)展戰(zhàn)略,向南控好生態(tài)紅線,向北跨出工業(yè)強(qiáng)市的一大步,向西融出西安—咸陽(yáng)一體化發(fā)展的新模式,向東拓出國(guó)家中心城市發(fā)展的新空間,中心城區(qū)彰顯千年古都的新優(yōu)勢(shì)。

      1. To construct a new pattern for the development and protection of territorial space, we will:

      - insist on the principle of integrated development of production, life and ecology, and formulate a high-standard master plan of territorial space;

      - build several high-level industrial areas and high-quality urban areas like the Silk Road Science Town and Silk Road Software Town to promote the level of intensive and efficient use of land resources;

      - implement the space development strategy of “show control in the south, take big steps in the north, integrate development in the west, expand in the east and find new advantages in the middle”, namely controlling the ecological protection red line in the south, making a major step as a strong industrial city in the north, launching the new model of integrated development of Xi’an-Xianyan in the west, expand new space for the development of a national central city in the east and show new advantages of an ancient capital city centrally.

      2.引領(lǐng)關(guān)中平原城市群一體化發(fā)展。加快推動(dòng)西安—咸陽(yáng)一體化進(jìn)程,大力支持西咸新區(qū)建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新城市發(fā)展方式試驗(yàn)區(qū)。建設(shè)現(xiàn)代化西安都市圈,加強(qiáng)與銅川、渭南、楊凌等融合發(fā)展。健全關(guān)中平原城市群常態(tài)化溝通聯(lián)絡(luò)機(jī)制,重點(diǎn)圍繞設(shè)施聯(lián)通、產(chǎn)業(yè)協(xié)同、生態(tài)保護(hù)等方面協(xié)同協(xié)作。推動(dòng)建設(shè)西(安)洛(陽(yáng))鄭(州)高質(zhì)量發(fā)展合作帶,在黃河流域生態(tài)保護(hù)和高質(zhì)量發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮更大作用。

      2. To lead the integrated development of the city cluster on the Central Shaanxi Plain, we will:

      - speed up the process of integration of Xi’an-Xianyang, and scale up support for turning Xixian New Area into a pilot zone of the national innovative city development pattern;

      - build modernized metropolitan areas of Xi’an and strengthen its integrated development with Tongchuan, Weinan, and Yangling;

      - improve the regular communication mechanism in the city cluster on the Central Shaanxi Plain and conduct collaboration around fields such as facility connectivity, industrial coordination and ecological protection;

      - promote the construction of Xi (an)-Luo (yang)-Zheng (zhou) high-quality development cooperation belt, and play a greater role in the ecological protection and high-quality development strategy of the Yellow River Basin.

      3.實(shí)施城市更新行動(dòng)。注重保護(hù)城市特有的地域風(fēng)貌、文化特色、建筑風(fēng)格,加快城中村、老舊小區(qū)、背街小巷等改造,提升水電氣暖、道路等基礎(chǔ)設(shè)施水平,不斷完善城市功能。加強(qiáng)應(yīng)急管理、防災(zāi)避難、衛(wèi)生防疫等設(shè)施和海綿城市建設(shè),提升城市抗御重大災(zāi)害和快速恢復(fù)能力。規(guī)劃建設(shè)一批城市客廳、綠廊綠道等高品質(zhì)公共空間,讓市民群眾推窗見綠、出門入園、詩(shī)意棲居。

      3. To implement the city upgrading program, we will:

      - stress the protection of the city’s particular landscape, cultural characteristics and architectural style, accelerate the renovation of urban villages, old residential areas and back alleys, promote the level of infrastructure including water supply, electricity, gas, heating and roads, and keep improving urban functions;

      - strengthen the construction of facilities such as emergency management, disaster prevention and emergency shelter, and public health and epidemic prevention, promote the capacity for surviving severe natural disasters and ensuring a quick recovery;

      - plan and build a group of high-grade public spaces like the “urban drawing room, green corridors and green paths to let the local residents live a poetic life surrounded by green plants and beautiful parks.

      4.推進(jìn)城市數(shù)字化轉(zhuǎn)型。加快5G、物聯(lián)網(wǎng)、數(shù)據(jù)中心等數(shù)字化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),打造強(qiáng)大智慧的“城市大腦”,推動(dòng)城市運(yùn)行“一網(wǎng)管全城、一屏觀全域”。建立新一代政務(wù)數(shù)據(jù)共享交換體系,大力提升數(shù)據(jù)歸集整合、綜合利用水平,建設(shè)一體化政務(wù)服務(wù)平臺(tái),完善“i西安”服務(wù)功能,打造數(shù)字政府。探索城市全場(chǎng)景智慧應(yīng)用,讓市民群眾暢享智慧新生活。

      4. To advance the city’s digital transformation, we will:

      - accelerate the construction of digital infrastructure such as 5G, IOT and data centers, create a strong and intelligent “urban brain”, and realize “the entire coverage of the city with one network and citywide data presented on one big screen”;

      - set up the new generation of a government service data sharing and exchanging system, intensify efforts to promote the level of data collection and integration and their comprehensive use, build an integrated government service platform, improve the service functions of “i Xi’an” and create a digital government;

      - explore the application of intelligent technology in all scenarios and let the masses enjoy a new intelligent life-style.

      (五)厚植綠色發(fā)展優(yōu)勢(shì),繪就美麗中國(guó)的西安畫卷

      (5) Enhancing Xi’an’s advantage in green development and drawing the picture scroll of Xi’an under the Beautiful China initiative

      1.堅(jiān)決當(dāng)好秦嶺生態(tài)衛(wèi)士。深刻汲取秦嶺違建事件教訓(xùn),嚴(yán)格執(zhí)行秦嶺保護(hù)《條例》《規(guī)劃》,讓保護(hù)秦嶺成為全社會(huì)共識(shí),筑牢國(guó)家生態(tài)安全屏障。持續(xù)推進(jìn)秦嶺生態(tài)環(huán)境整治到位、修復(fù)到位、保護(hù)到位。推進(jìn)“數(shù)字秦嶺”建設(shè),提升秦嶺生態(tài)環(huán)境保護(hù)智慧化水平,讓秦嶺美景永駐、青山常在、綠水長(zhǎng)流。

      1. To show our commitment to protection of the ecology of Qinling Mountains, we will:

      - understand why unapproved construction projects on Qinling Mountains are unacceptable, carry out the Regulations and Planning made for the protection of Qinling Mountains, and turn the notion of protecting Qinling Mountains into a social consensus to build a strong national ecological security shield;

      - press ahead with the task of sufficient correction, repair and protection of the ecological environment of Qinling Mountains;

      - advance the construction of “digital Qinling Mountain”, promote the intelligent protection of the ecological environment of Qinling Mountains, and work to ensure it retains its beauty and ecological health.

      2.深入打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)。持續(xù)打好藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn),空氣質(zhì)量?jī)?yōu)良天數(shù)比率達(dá)到78%,基本消除重污染天氣。持續(xù)打好碧水保衛(wèi)戰(zhàn),深入推進(jìn)渭河流域生態(tài)保護(hù)治理,鞏固黑臭水體整治成效,地表水國(guó)考斷面水質(zhì)全部達(dá)到Ⅲ類以上。持續(xù)打好凈土保衛(wèi)戰(zhàn),強(qiáng)化土壤污染源頭防控和綜合治理,有效管控農(nóng)用地和建設(shè)用地土壤污染風(fēng)險(xiǎn),嚴(yán)格落實(shí)垃圾分類制度,創(chuàng)建國(guó)家“無廢城市”。

      2. To intensify efforts to win the critical battle of pollution prevention and control, we will:

      - make incessant efforts to keep the sky blue, ensure the ratio of days with fine air quality to reach 78%, and basically eliminate heavy pollution;

      - make incessant efforts to keep the water clear, advance the comprehensive ecological treatment and protection of the Weihe River basin, consolidate the treatment of black and malodorous water bodies, and ensure all the surface water sections monitored by the state meet the Class III quality standard;

      - make incessant efforts to bring under control the risks associated with worsening soil qualities, strengthen the prevention and comprehensive treatment of soil pollution, take effective measures to bring under control the risks associated with the polluting of arable land and construction areas, and strictly implement a waste-sorting system to create a national zero-waste city.

      3.加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)綠色低碳轉(zhuǎn)型。有序推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和,確保實(shí)現(xiàn)降碳減排目標(biāo)。加快生產(chǎn)方式綠色轉(zhuǎn)型,建設(shè)一批循環(huán)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)園,大力推廣建筑節(jié)能和綠色建筑,積極發(fā)展綠色金融,加強(qiáng)綠色低碳技術(shù)攻關(guān)和示范推廣,推進(jìn)資源全面節(jié)約、集約、循環(huán)利用。大力倡導(dǎo)綠色生活方式,加快形成簡(jiǎn)約適度、綠色低碳的生活風(fēng)尚。

      3. To accelerate the transition to a low-carbon and greener economy and society, we will:

      - take well-ordered steps to achieve ever-lower carbon emissions and carbon neutrality and guarantee the realization of our goals in carbon emission reduction;

      - accelerate the transition to a green production mode, build a group of circular economy industry parks, popularize green buildings and the building of energy efficiency, actively develop green finance, strengthen research, demonstration, and popularization of green and low carbon technologies, and advance economical efficient use and recycling of resources comprehensively;

      - advocate a green lifestyle and promote simpler, greener and low-carbon living habits.

      4.推動(dòng)生態(tài)治理體系不斷完善。健全生態(tài)環(huán)境領(lǐng)域立法、執(zhí)法、司法立體保障機(jī)制。完善“三線一單”生態(tài)環(huán)境分區(qū)管控體系。健全生態(tài)監(jiān)督體系和生態(tài)考核體系,推動(dòng)生態(tài)環(huán)保責(zé)任落實(shí)到位。推進(jìn)排污權(quán)、用能權(quán)、用水權(quán)、碳排放權(quán)市場(chǎng)化交易,優(yōu)化生態(tài)補(bǔ)償轉(zhuǎn)移支付制度,讓綠水青山更好實(shí)現(xiàn)“金山銀山”的價(jià)值。

      4. To make improvements to the ecological management system, we will:

      - improve the three-dimensional safeguard mechanism of ecological environment in legislation, law enforcement, and jurisdiction;

      - improve the region-specific approach to environmental management featuring red lines for ecological conservation, benchmarks for environmental quality, caps on resource utilization and ecological environment access;

      - improve the ecological supervision system and ecological examination system and work to ensure the relevant departments shoulder environmental protection responsibility;

      - call for market-oriented trading of permits for pollution discharge, energy use, water use and carbon emissions, and optimize the transfer payment system for ecological compensation.

      (六)大力發(fā)展西安風(fēng)格的城市文化,彰顯千年古都獨(dú)特魅

      (VI) Develop Xi’an’s urban culture so that it reflects the unique glamor of the ancient capital

      1.刷新城市文明高度。推動(dòng)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想入腦入心,傳承延安精神、西遷精神等紅色基因,長(zhǎng)效開展“四史”宣傳教育,筑牢全社會(huì)理想信念之基。堅(jiān)持正確輿論導(dǎo)向,鞏固壯大主流思想輿論。積極培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,持續(xù)推進(jìn)公民道德建設(shè),深化群眾性精神文明創(chuàng)建,拓展新時(shí)代文明實(shí)踐中心功能,擦亮全國(guó)文明城市“金字招牌”。

      1. To raise the urban civilization to a new level, we will:

      - publicize Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era thoroughly, promote red ideals such as the “Yan'an spirit” and “westward move spirit”, promote the learning of the histories of the Party, New China, the reform and opening-up, and socialist development in a lasting manner, and lay a solid foundation for ideals and faith across the social spectrum;

      - orient public opinion in a correct direction and consolidate and strengthen mainstream thought and public opinion;

      - foster and practice socialist core values, seek to promote civic virtue, deepen the cultivation of the spiritual civilization of our people, expand the functions of Xi’an as a civilization center in the new era, and polish the gold-lettered signboard of Xi’an as a national city of culture.

      2.守護(hù)城市文化瑰寶。堅(jiān)持文物保護(hù)優(yōu)先,實(shí)施中華文明探源工程,加強(qiáng)秦始皇陵和兵馬俑、唐長(zhǎng)安城大明宮遺址等世界文化遺產(chǎn)保護(hù)。加強(qiáng)歷史文化資源的活化展示,加快漢長(zhǎng)安城國(guó)家大遺址保護(hù)利用示范區(qū)建設(shè),推進(jìn)革命文物保護(hù)利用工程,建設(shè)“博物館之城”,盤活用好文物資源,讓收藏在博物館里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來。

      2. To protect the cultural treasures in Xi’an, we will

      - stick to the principle of giving priority to the protection of cultural relics, implement projects aimed at tracing the origins of Chinese civilization, and strengthen the protection of world cultural heritage such as the Terracotta Warriors and the site of the Daminggong Palace of Chang’an;

      - strengthen the vivified display of historical and cultural resources, and accelerate the construction of the demonstration area for the protection and utilization of the Han Chang'an City Site;

      - advance the revolutionary historical relics protection and utilization program and build “a city of museums”;

      - vitalize and make good use of cultural resources and bring back to life relics in closed palaces and make known the legacies of the vast land of China and records in ancient books.

      3.豐富城市文化供給。加強(qiáng)公共文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),打造“長(zhǎng)安云”“長(zhǎng)安樂”“長(zhǎng)安書院”、西安大劇院等文化新地標(biāo),完善城鄉(xiāng)四級(jí)公共文化服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。加強(qiáng)文藝精品創(chuàng)作,做大做強(qiáng)秦腔、西安影視、西安演藝、長(zhǎng)安畫派等特色文化品牌。加強(qiáng)非遺保護(hù)和傳承,讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)散發(fā)出更加迷人的光彩。

      3. To enrich the culture of Xi’an, we will:

      - strengthen the construction of public cultural infrastructure, build new landmarks like Chang’an Cloud, Chang’an Music, Chang’an Academy, and Xi'an Opera House, and improve the four-level public cultural service network in urban and rural areas;

      - strengthen the output of fine works of literature and art, and strengthen local characteristic culture brands (including Qinqiang Opera, Xi'an Movie & TV, Xi'an Performing Arts Group and Chang’an Painting School);

      - strengthen the protection and inheritance of intangible cultural heritage.

      4.綻放城市文化價(jià)值。深化和擴(kuò)大教育科技、文化旅游等領(lǐng)域?qū)ν夂献鹘涣鳎蛟臁耙粠б宦贰敝匾宋慕涣骰亍3掷m(xù)放大“三會(huì)三節(jié)”品牌效應(yīng),策劃承辦更多高規(guī)格國(guó)際會(huì)議會(huì)展、體育賽事、文化活動(dòng),不斷提升國(guó)際傳播能力,讓西安成為世界讀懂中華文化的窗口,讓文化成為西安走向世界的橋梁。

      4. To boost Xi’an’s cultural value, we will:

      - deepen and expand foreign cooperation and exchange in such fields as education, science and technology, culture and tourism, and create an important people-to-people exchange base;

      - enlarge the brand effect of “three festivals and three conferences”, plan and organize more high-profile international conferences and exhibitions, sporting events and cultural activities so as to promote Xi'an’s international communication capacity, make it a window showcasing Chinese culture, then utilize this culture to act as a bridge between Xi'an and the rest of the world.

      (七)傾力創(chuàng)造更高品質(zhì)生活,打造共同富裕的西安示范

      (VII) Stepping up efforts to create a better life and turn Xi'an into a demonstration city for common prosperity

      1.穩(wěn)步提高城鄉(xiāng)居民收入。強(qiáng)化就業(yè)優(yōu)先政策,支持多渠道靈活就業(yè),抓好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工、城鎮(zhèn)困難人員等重點(diǎn)群體就業(yè),持續(xù)擴(kuò)大就業(yè)規(guī)模、改善就業(yè)結(jié)構(gòu)、提高就業(yè)質(zhì)量。實(shí)施居民收入倍增計(jì)劃,多渠道增加居民工資性、財(cái)產(chǎn)性和經(jīng)營(yíng)性收入,積極發(fā)展公益慈善事業(yè),縮小城鄉(xiāng)收入差距。

      1. To raise the incomes of urban and rural residents steadily, we will:

      - strengthen the employment first policy, support flexible employment through multiple channels, introduce job policies targeting key groups including college graduates, veterans, migrant workers and urban residents with difficulties in finding jobs, expand the scale of employment, and improve employment structure and quality;

      - implement a program for doubling personal income, increase the residents’ incomes from salary, property and operation of business, develop public welfare and charities actively, and narrow the income gap between urban and rural areas.

      2.加大公共服務(wù)高品質(zhì)供給。落實(shí)義務(wù)教育“雙減”,推動(dòng)學(xué)前教育優(yōu)質(zhì)普惠發(fā)展、義務(wù)教育優(yōu)質(zhì)均衡發(fā)展、高中教育優(yōu)質(zhì)多樣發(fā)展、職業(yè)教育優(yōu)質(zhì)創(chuàng)新發(fā)展,擴(kuò)量提質(zhì)高等教育,支持西安文理學(xué)院建設(shè)特色鮮明的城市大學(xué)。高水平建設(shè)“健康西安”,加快優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源擴(kuò)容和區(qū)域均衡布局,建成13所三級(jí)醫(yī)院,提升基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)水平,提高重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)對(duì)處置能力。廣泛開展全民健身運(yùn)動(dòng),深入開展愛國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)。推進(jìn)基本便民服務(wù)全覆蓋,不斷提升城市發(fā)展的民生溫度。

      2. To expand the provision of high-quality public services, we will:

      - implement a policy for easing the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education, pursue high-quality and inclusive preschool education, high-quality and balanced compulsory education, high-quality and diversified high school education, and high-quality and innovative vocational education. We will improve the quality of higher education and expand its capacity, support Xi’an University to become a city university with distinctive characteristics;

      - build a high-level “healthy Xi'an”, accelerate the expansion of high-quality medical resources and their balanced distribution, build 13 new Grade III hospitals, improve community-based health care, and enhance preparedness and capacity for coping with major public health emergencies;

      - launch a fitness campaign across Xi’an and carry out an extensive patriotic public health campaign;

      - work to make basic services for the convenience of residents cover all areas of the city and give more attention to people's livelihood in the development of the city.

      3.健全多層次社會(huì)保障體系。完善基本養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、工傷、生育保險(xiǎn)制度,健全分層分類社會(huì)救助體系,兜牢民生底線。保障婦女、未成年人、殘疾人等合法權(quán)益。優(yōu)化退役軍人服務(wù)保障。堅(jiān)持“房住不炒”,完善多主體供應(yīng)、多渠道保障、租購(gòu)并舉的住房供應(yīng)和保障體系,促進(jìn)房地產(chǎn)業(yè)良性循環(huán)和健康發(fā)展。

      3. To set up a sound multi-tiered social security system, we will:

      - improve basic insurance for endowment, medical care, unemployment, work-related injury and maternity, build a sound multi-tiered and multi-pillar social assistance system and ensure that its social policies safeguard people's well-being effectively;

      - guarantee the legitimate rights and interests of women, minors, and disabled people;

      - optimize the services and support for veterans;

      - adhere to the principle that housing is for living in and not for speculation, improve the house supply and support channels that encourage both renting and buying, boost the virtuous cycle and healthy development of the property market.

      4.建設(shè)兒童、老年友好型城市。提高優(yōu)生優(yōu)育服務(wù)水平,構(gòu)建多元化、全覆蓋的嬰幼兒照護(hù)托育服務(wù)體系,鼓勵(lì)生育三胎,降低生育、養(yǎng)育、教育成本。積極應(yīng)對(duì)人口老齡化,構(gòu)建居家社區(qū)機(jī)構(gòu)相協(xié)調(diào)、醫(yī)養(yǎng)康養(yǎng)相結(jié)合的養(yǎng)老服務(wù)體系,積極發(fā)展銀發(fā)經(jīng)濟(jì)、健康產(chǎn)業(yè),擴(kuò)大適老產(chǎn)品和服務(wù)設(shè)施供給。解決好“一老一小”問題,讓兒童快樂成長(zhǎng)、老人頤養(yǎng)天年。

      4. To build a child/elderly-friendly city, we will:

      - improve prenatal and postnatal care services, construct a pluralistic infant and pre-school care and nursery service system, encourage citizens to have a third child, and lower the costs for maternity, child-rearing, and education;

      - cope with an aging population actively, and build a system that integrates home, communities and healthcare facilities;

      - develop a silver-haired economy and the health industry actively, and increase the provision of products and service facilities adapted to make life easier for the elderly.

      - address issues concerning children and the elderly so that children grow up happily and the elderly live happily and comfortably in old age.

      5.深入實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。全面推進(jìn)鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)、人才、文化、生態(tài)、組織振興,促進(jìn)公共服務(wù)資源城鄉(xiāng)均衡配置。實(shí)行最嚴(yán)格的耕地保護(hù)制度,守牢糧食和重要農(nóng)副產(chǎn)品穩(wěn)產(chǎn)保供底線。鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接,健全防止返貧監(jiān)測(cè)和常態(tài)化幫扶機(jī)制,堅(jiān)決守住不發(fā)生規(guī)模性返貧的底線。提升都市型現(xiàn)代農(nóng)業(yè)質(zhì)量效益,做強(qiáng)特色農(nóng)業(yè)品牌,大力發(fā)展設(shè)施農(nóng)業(yè)、智慧農(nóng)業(yè),實(shí)施“數(shù)商興農(nóng)”工程。培育新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)主體,加快農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化、農(nóng)民職業(yè)化。穩(wěn)妥推進(jìn)農(nóng)村綜合改革,深化農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革,完善農(nóng)村產(chǎn)權(quán)流轉(zhuǎn)交易體系,發(fā)展新型農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)。立足城鄉(xiāng)融合,實(shí)施鄉(xiāng)村建設(shè)行動(dòng),科學(xué)統(tǒng)籌縣域城鎮(zhèn)和村莊規(guī)劃建設(shè),提高農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)水平,深入推進(jìn)農(nóng)村人居環(huán)境整治,讓鄉(xiāng)愁不遠(yuǎn)去、村莊更宜居。

      5. To implement a strategy of rural revitalization, we will:

      - press ahead with rural revitalization in industry, talent, culture, ecology and organization, and promote the balanced distribution of public service resources in urban and rural areas;

      - implement the strictest farmland protection system and guarantee the steady output and essential supply of food and important farm produce and sideline products;

      - ensure that consolidating and expanding achievements in poverty alleviation will be effectively aligned with rural revitalization, and implement better monitoring and assistance mechanisms to prevent people from slipping back into poverty en masse.

      - promote the quality and benefits of modern metropolitan agriculture, strengthen characteristic agricultural brands, intensify efforts to develop protected agriculture and intelligent agriculture, and revitalize agriculture through digital technologies and E-commerce;

      - foster agricultural operation entities, and accelerate agricultural industrialization and the transformation of farming into a profession;

      - take prudent measures to advance comprehensive reform in rural areas, deepen reforms of the rural collective property rights system, improve the rural property-rights trading system, and develop a new-type rural collective economy;

      - carry out the construction of rural areas, and make a comprehensive and well-coordinated plan for the construction of towns and villages within a county;

      - improve rural infrastructure and advance the improvement of the rural living environment to make the villages better places for living.

      (八)深入推進(jìn)高效能治理,打造市域社會(huì)治理“西安樣板”

      (VIII) Advancing efficient governance to create the model of Xi'an in municipal social governance

      1.完善城鄉(xiāng)基層治理體系。全面推動(dòng)黨建引領(lǐng)基層治理創(chuàng)新,完善黨組織領(lǐng)導(dǎo)的自治、法治、德治相結(jié)合的基層治理體系。加強(qiáng)基層政權(quán)建設(shè),做優(yōu)智慧治理全科網(wǎng)格,引導(dǎo)和推動(dòng)各方力量下基層、入網(wǎng)格,構(gòu)建網(wǎng)格化管理、精細(xì)化服務(wù)、信息化支撐、開放共享的基層治理平臺(tái),打通基層治理“神經(jīng)末梢”。

      1.To improve the primary-level governance system in urban and rural areas, we will:

      -advance innovation in primary-level governance led by comprehensive Party building, and improve the primary-level governance system that combines self-governance, rule of law, and rule of virtue led by Party organizations;

      -strengthen the construction of grass-roots level government, optimize the overarching grid supported by intelligent governance, guide and encourage a variety of personnel to go to grassroots level units and grids, and put in place an open and information-based grassroots system to provide a gridded management model and better services for everyone so as to open up the “nerve endings” in primary-level governance.

      2.創(chuàng)新市域社會(huì)治理方式。健全完善社會(huì)治理體系,構(gòu)建共建共治共享的社會(huì)治理新格局。加快市、區(qū)縣、街鎮(zhèn)三級(jí)綜合治理和網(wǎng)格化服務(wù)管理中心建設(shè),完善全市社會(huì)治理要素統(tǒng)一地址庫(kù),拓展社會(huì)治理綜合指揮信息平臺(tái)應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)社會(huì)治理“一網(wǎng)聯(lián)動(dòng)”。

      2.To make innovations in municipal social governance, we will:

      -improve the social governance system, and build a new pattern of social governance pursuing collaboration, participation and common interests;

      -accelerate the construction of three-level (city, district or county, and sub-district) comprehensive governance and a grid-based service management center, improve the unified address database of municipal social governance factors, expand the application of a comprehensive social governance command information platform, and realize a network of social governance.

      3.提升風(fēng)險(xiǎn)防范化解能力。全面落實(shí)總體國(guó)家安全觀,建立健全風(fēng)險(xiǎn)研判、防控協(xié)同、防范化解等機(jī)制。加強(qiáng)政治安全、意識(shí)形態(tài)安全、社會(huì)安全、糧食安全、能源安全、生態(tài)安全、網(wǎng)絡(luò)安全等監(jiān)管,統(tǒng)籌抓好金融風(fēng)險(xiǎn)、企業(yè)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)、政府債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)防范化解。堅(jiān)持和發(fā)展新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗(yàn)”,暢通和規(guī)范群眾訴求表達(dá)渠道,健全社會(huì)矛盾糾紛多元化解機(jī)制。

      3. To boost the capacity for guarding against and defusing major risks, we will:

      - pursue a holistic approach to national security comprehensively, and set up a sound mechanism for the judgment of risks, collaborate to prevention of risks, and guard against and defuse risks;

      - strengthen the oversight of political security, ideological security, social security, food security, energy security, ecological security and cyber security;

      - ensure the prevention and defusing of financial risks, corporate debt risk and government debt risk;

      - carry on and develop the Fengqiao model in promoting social harmony in the new era, provide smooth and official channels through which people can express their opinions, and set up a sound and diverse conflict and dispute solving mechanism.

      4.建設(shè)更高水平的平安西安。完善立體化社會(huì)治安綜合防控體系,深入推進(jìn)反恐防暴,嚴(yán)厲打擊電信網(wǎng)絡(luò)詐騙等各類違法犯罪。常態(tài)化開展掃黑除惡斗爭(zhēng),鞏固深化政法隊(duì)伍教育整頓成果。加強(qiáng)應(yīng)急管理和響應(yīng)能力建設(shè)。建立公共安全隱患排查和預(yù)防控制體系,強(qiáng)化安全生產(chǎn)和食品藥品安全監(jiān)管,創(chuàng)建國(guó)家安全發(fā)展示范城市。

      4. To raise the safety of Xi'an to a new level, we will:

      - improve the multidimensional crime prevention and control system, advance the movement for anti-terrorism and anti-rioting, and crack down hard on telecom and cyber fraud;

      - root out local criminal gangs on an ongoing basis, and consolidate and deepen achievements in education and governance within law enforcement agencies;

      - beef up the capacity for emergency management and response to public health emergencies;

      - set up a system for the investigation, prevention and control of public hidden dangers, strengthen the supervision over safety in production and the safety of food and medicines, and strive to become a national demonstration city for security and development.

      (九)加強(qiáng)民主法治建設(shè),鞏固團(tuán)結(jié)奮斗的良好局面

      (IX) Strengthening the construction of democracy and rule of law, and consolidating the good situation of unity and perseverance

      1.發(fā)展全過程人民民主。堅(jiān)持和完善人民代表大會(huì)制度,支持和保證各級(jí)人大及其常委會(huì)依法履行職能,加強(qiáng)立法、監(jiān)督和代表工作。堅(jiān)持和完善中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,支持人民政協(xié)履行政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政職能。

      1.To develop the whole-process people's democracy we will:

      -uphold and improve the people's congress system, support and guarantee the National People's Congress at all levels and ensure their standing committees fulfill their functions in accordance with the law and further strengthen legislation, supervision, and representation;

      -uphold and improve the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of CPC and support CPPCC to play its role in political consultation, democratic supervision and participation in and deliberation of state affairs.

      2.深化法治西安建設(shè)。加強(qiáng)法治政府建設(shè),提高依法行政水平。深化司法體制綜合配套改革。完善公共法律服務(wù)體系,加強(qiáng)市、區(qū)縣、街鎮(zhèn)三級(jí)公共法律服務(wù)中心建設(shè)。全面實(shí)施“八五”普法。推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際商事法律服務(wù)示范區(qū)建設(shè),打造國(guó)際仲裁中心。加快完善社會(huì)信用體系,建設(shè)“誠(chéng)信西安”。

      2.To deepen the construction of a Xi'an governed by law, we will:

      -strengthen the construction of a law-based government, and promote the level of law-based government administration;

      -deepen the comprehensive reform of the judicial system;

      -improve the public legal service system and strengthen the construction of a three-level (city, district or county and sub-district) public legal service center;

      -implement the 8th five-year plan to carry out publicity and education to raise public awareness of the law comprehensively.

      -move forward with the construction of BRI international commercial legal service demonstration area, and build the international arbitration center;

      -accelerate the pace of improving the social credit system and build a Xi'an strong on social credibility.

      3.廣泛凝聚社會(huì)各界力量。加強(qiáng)同各民主黨派、工商聯(lián)和無黨派人士合作共事,與時(shí)俱進(jìn)做好民族、宗教、港澳臺(tái)僑等各領(lǐng)域工作,進(jìn)一步鞏固和壯大愛國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線。建設(shè)新時(shí)代雙擁模范城市。充分發(fā)揮工會(huì)、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織的橋梁紐帶作用,組織動(dòng)員人民群眾感黨恩、聽黨話、跟黨走。

      3. To gather the strength from the people from all walks of life, we will:

      - strengthen cooperation with all other political parties, the All-China Federation of Industry and Commerce, and personages without party affiliations, work to keep up with the times, as well as to consolidate and strengthen the patriotic front in fields like ethnic groups, religion, Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese affairs;

      - build an exemplary city for Double Support in the new era;

      - give full play to the role of organizations like trade unions, the Communist Youth League and the Women's Federation as a bridge to mobilize the masses to be grateful and loyal to the Party.

      同志們!宏圖新啟,時(shí)不我待。完成好未來五年的任務(wù),把美好藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),關(guān)鍵在于各級(jí)黨組織和廣大黨員干部求真務(wù)實(shí)、真抓實(shí)干。我們要不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個(gè)腳印往前走,一年接著一年干,靠實(shí)干、靠拼搏贏得美好未來。

      Comrades! Our targets are in sight and time and tide wait for no man. The key to completing the tasks for the following five years and turning the blueprint into reality lies in the pragmatic and earnest hard work of Party organizations, members, and cadres at all levels. We must make steady progress year after year to achieve a bright future built on hard work and dedication.

      開局看頭年,今年是我們喜迎黨的二十大召開之年,是“十四五”規(guī)劃實(shí)施的關(guān)鍵之年,也是加快國(guó)家中心城市建設(shè)、譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章的重要之年。我們要全力以赴抓好2022年九個(gè)方面重點(diǎn)工作,為實(shí)現(xiàn)五年奮斗目標(biāo)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      The first year is the key to the success of our blueprint. The 20th National Congress of the CPC will be held this year. This year is also a key year for the implementation of the 14th Five-year Plan and an important year for accelerating the construction of Xi’an as a national central city and writing a new chapter for high-quality development. In 2022, we will spare no efforts on nine fronts to lay a solid foundation for the realization of the five-year goals.

      第一,狠抓支柱產(chǎn)業(yè)壯大和產(chǎn)業(yè)鏈水平提升。一是深入實(shí)施“鏈長(zhǎng)制”。開展延鏈補(bǔ)鏈強(qiáng)鏈行動(dòng),加快完善19條重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈,實(shí)施產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)再造工程,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)高級(jí)化和產(chǎn)業(yè)鏈現(xiàn)代化,構(gòu)建富有競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)業(yè)生態(tài)。二是做大做強(qiáng)六大支柱產(chǎn)業(yè)。以特色產(chǎn)業(yè)培育優(yōu)質(zhì)企業(yè),以企業(yè)發(fā)展帶動(dòng)產(chǎn)業(yè)提升,壯大5個(gè)千億級(jí)產(chǎn)業(yè)集群,以不低于兩位數(shù)的增長(zhǎng)速度,邁出倍增計(jì)劃第一步。三是以高質(zhì)量項(xiàng)目建設(shè)推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展。全面實(shí)施高質(zhì)量項(xiàng)目建設(shè)推進(jìn)年行動(dòng),高效率推進(jìn)897個(gè)市級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目,年度投資額5000億元以上。圍繞新技術(shù)成果、重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈和政府專項(xiàng)債券等,謀劃包裝一批高質(zhì)量項(xiàng)目。四是大力開展招商引資。實(shí)施精準(zhǔn)招商、產(chǎn)業(yè)鏈招商、投行思維招商、重點(diǎn)區(qū)域招商,引進(jìn)一批含金量足、含綠量多、含新量高的大企業(yè)好項(xiàng)目,增強(qiáng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展后勁。實(shí)際利用內(nèi)資達(dá)到3500億元以上,實(shí)際利用外資達(dá)到100億美元以上。五是推動(dòng)軍工資源優(yōu)勢(shì)向產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化。以創(chuàng)建西安國(guó)家高技術(shù)產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新示范基地為抓手,助力國(guó)防科技工業(yè)發(fā)展。

      First, we will intensify our efforts to grow the pillar industries and promote the level of industry chains.

      1. Implementing the chain chief system. We will launch a campaign to extend, supplement and boost industry chains; move faster to improve 19 key industry chains; re-establish the foundations of industries to promote the upgrading of an industrial base, modernize the industrial chain and construct a competitive industrial ecology.

      2. Making six pillar industries bigger and stronger. We will use characteristic industries to foster high-quality enterprises; encourage the growth of enterprises to drive the upgrading of industries; and boost five industry clusters worth one hundred billion yuan each and take the first step forward with a growth rate of not smaller than double-digit.

      3. The construction of high-quality projects drives high-quality development. We will carry out a “Year for Advancing the Construction of High-quality Projects” campaign and advance 897 municipal-level key projects with an annual investment exceeding 500 billion yuan efficiently. We will further plan and design a group of high-quality projects around new technological achievements, key industry chains, and government special bonds.

      4. Increasing efforts to attract investment. We will work to effectively attract investment in industry, investment banks, and other key areas; boost the staying power for industrial development by introducing a number of valuable, large, and outstanding enterprises and projects focusing on new technology and a small carbon footprint. The actual use of domestic investment will be more than 350 billion yuan with a further 10 billion USD in foreign investment.

      5. Promoting the transformation of advantages in war industry resources to industrial advantages. We will assist the development of defense-related science, technology, and industry through the establishment of Xi'an National High-tech Industry Innovation Demonstration Base.

      第二,狠抓秦創(chuàng)原平臺(tái)建設(shè)和創(chuàng)新能力提升。一是強(qiáng)化創(chuàng)新平臺(tái)支撐。建成運(yùn)行國(guó)家超算西安中心和人工智能計(jì)算中心,推進(jìn)先進(jìn)阿秒激光等科技基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),積極參與空天動(dòng)力陜西實(shí)驗(yàn)室建設(shè),高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)國(guó)家硬科技創(chuàng)新示范區(qū)、國(guó)家新一代人工智能創(chuàng)新發(fā)展試驗(yàn)區(qū),推進(jìn)秦創(chuàng)原“一中心一平臺(tái)一公司”建設(shè)。二是加速科技成果就地轉(zhuǎn)化。推廣“一院一所”模式和西工大成果轉(zhuǎn)化3項(xiàng)改革,加大新技術(shù)新產(chǎn)品應(yīng)用示范支持力度,年內(nèi)推進(jìn)500項(xiàng)科技成果項(xiàng)目就地轉(zhuǎn)化,秦創(chuàng)原總窗口完成科技成果轉(zhuǎn)化并注冊(cè)公司超過200個(gè)。三是提升企業(yè)創(chuàng)新能力。支持領(lǐng)軍企業(yè)牽頭組建創(chuàng)新聯(lián)合體,建成市級(jí)以上創(chuàng)新聯(lián)合體、共性技術(shù)研發(fā)平臺(tái)和新型研發(fā)機(jī)構(gòu)等研發(fā)平臺(tái)40個(gè)。培育壯大創(chuàng)新型企業(yè),國(guó)家高新技術(shù)企業(yè)達(dá)到8700家。促進(jìn)科技與金融深度融合,設(shè)立100億元?jiǎng)?chuàng)新投資基金,新增12家上市公司。四是加大創(chuàng)新人才引育力度。升級(jí)“西安英才計(jì)劃”,擴(kuò)大人才發(fā)展基金規(guī)模,建設(shè)一批院士專家工作站、博士后創(chuàng)新基地。支持科研人員帶成果、帶技術(shù)、帶團(tuán)隊(duì)創(chuàng)辦領(lǐng)辦企業(yè),促進(jìn)“人才鏈+資金鏈+產(chǎn)業(yè)鏈”深度融合。累計(jì)引進(jìn)培育國(guó)內(nèi)外頂尖人才、國(guó)家級(jí)領(lǐng)軍人才及地方級(jí)領(lǐng)軍人才1400名。

      Second, we will intensify our efforts to develop the Qinchuangyuan platform and promote its capacity for innovation.

      1. Strengthening support for the innovation platform. We will advance the construction of Qinchuangyuan following the “one center, one company and one platform” approach by setting up the National Supercomputing (Xi’an) Center and AI Computing Center, pushing forward the construction of scientific and technological infrastructure such as attosecond laser, participating in the construction of the Aerospace Shaanxi Laboratory actively, and constructing the national key & core technology innovation demonstration area and national new generation of artificial intelligence innovation development pilot zone.

      2. Accelerating the on-the-spot transformation of scientific and technological achievements. We will popularize the pattern of NIN and the Xi'an Institute of Optics and Precision Mechanics of CAS, as well as the three reforms for the transformation of scientific and technological achievements at Northwestern Polytechnical University; scale up support for the demonstration of the application of new technologies and products; and advance the on-the-spot transformation of 500 scientific and technological achievements within the year. The general window of Qinchuangyuan will mark the completion of the transformation and registration of companies of over 200 scientific and technological achievements.

      3. Promoting enterprises’ capacity for innovation. We will support industry leaders to take the lead in establishing innovation consortia; establish 40 R&D platforms including municipal-level and above innovation consortia, generic technology R&D platforms and new-type R&D organizations; foster up to 8,700 innovative enterprises and national high-tech enterprises; promote the deep integration of science and technology and finance; set up an innovation investment foundation of 10 billion yuan; and add 12 listed companies.

      4. Beef up the introduction and cultivation of innovative talents. We will upgrade the Xi'an Talent Program, expand the scale of the talent development foundation, and construct a group of work stations for experts and academicians and innovation bases for post-doctors; support scientific research personnel to found or lead the founding of enterprises with their own achievements, technologies and teams; promote the deep integration of “talent chain + fund chain + industry chain”; introduce and cultivate a total of 1,400 top grade talents domestically and internationally, including national and regional leading talents.

      第三,狠抓城市綜合能級(jí)提升。一是優(yōu)化城市空間格局。編制完成國(guó)土空間總體規(guī)劃,建設(shè)資源規(guī)劃“一張圖”平臺(tái)。強(qiáng)化國(guó)土空間用途管制,建立“留白留綠”機(jī)制,劃定落實(shí)永久基本農(nóng)田保護(hù)紅線、生態(tài)保護(hù)紅線、城鎮(zhèn)開發(fā)邊界和歷史文化保護(hù)控制線。制定“南控、北跨、西融、東拓、中優(yōu)”空間發(fā)展戰(zhàn)略實(shí)施規(guī)劃,明確階段性工作重點(diǎn)和任務(wù)。二是建設(shè)現(xiàn)代化西安都市圈。加快推進(jìn)西安—咸陽(yáng)一體化進(jìn)程,健全完善聯(lián)席會(huì)議機(jī)制,在城鄉(xiāng)規(guī)劃、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)治理、公共服務(wù)、社會(huì)保障等領(lǐng)域促進(jìn)一體化發(fā)展,加快地鐵16號(hào)線、1號(hào)線三期和16條主干道路等互聯(lián)互通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。推進(jìn)主城區(qū)與渭北工業(yè)區(qū)道路連通,加快地鐵10號(hào)線建設(shè),推動(dòng)渭河兩岸產(chǎn)業(yè)互補(bǔ)、交通互聯(lián)、深度融合。推進(jìn)西安與富閻板塊互聯(lián)互通工程,啟動(dòng)西安至富閻及渭南軌道交通建設(shè),實(shí)質(zhì)性推進(jìn)西渭融合。三是全面增強(qiáng)吸引力。完善提升城市公共服務(wù)體系,加快優(yōu)質(zhì)教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、文化等資源擴(kuò)容和區(qū)域均衡布局,建設(shè)“一刻鐘便民生活圈”。打造國(guó)際消費(fèi)中心城市,加大“國(guó)際美食之都”建設(shè)力度,提升鐘樓—南門、小寨—大雁塔等商圈和大唐不夜城、易俗社等特色商業(yè)街區(qū)品質(zhì),推進(jìn)國(guó)家文化和旅游消費(fèi)試點(diǎn)城市建設(shè),發(fā)展首店經(jīng)濟(jì)、夜間經(jīng)濟(jì)、免稅經(jīng)濟(jì)。開展新一輪優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境三年行動(dòng),更好服務(wù)市場(chǎng)主體,增強(qiáng)對(duì)人才、產(chǎn)業(yè)、技術(shù)、資金、資源的吸引力。四是推動(dòng)房地產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展和良性循環(huán)。堅(jiān)持“房住不炒”,加快發(fā)展長(zhǎng)租房市場(chǎng),推進(jìn)保障性住房建設(shè),支持商品房市場(chǎng)更好滿足購(gòu)房者合理需求。

      Third, we will intensify our efforts to promote and improve Xi’an’s capacity.

      1. Optimizing the urban space pattern. We will formulate a master plan of territorial space, and construct a “one map” platform for the planning of resources; strengthen control over the use of territorial space, set up a mechanism to reserve blank space and green belt in the use of land, and delimit and implement a red line for the protection of permanent farmland, a red line for ecological protection, boundaries for urban development and a control line for the protection of history and culture; formulate implementation planning a space development strategy based on “show control in the south, take big steps in the north, integrate development in the west, expand in the east and find new advantages in the middle” to specify the key work and tasks at different stages.

      2. Building modernized metropolitan areas of Xi'an. We will accelerate the integration process of Xi'an-Xianyang, improve the joint meeting mechanism and promote integrated development in such fields as urban and rural planning, innovation-driven development, industrial development, infrastructure, ecological management, public service and social security, and accelerate the construction of connectivity infrastructure like the no. 16 subway line, phase III of the no. 1 subway line and the 16 arteries; advance the connection of roads between the main urban area and Weibei Industrial Area, accelerate the construction of subway line no. 10, and promote the complementary development of industries, connection of roads and deep integration on the two sides of the Weihe River; advance the implementation of the connectivity project between Xi'an and the Fuyan Area, start construction of rail transit from Xi'an to Fuyan and Weinan in a substantial move to advance the integration of Xi'an and Weinan.

      3. Strengthening Xi’an’s appeal comprehensively. We will improve the urban public service system, accelerate the expansion of resources like high-quality education, medical care, elderly care, and culture and work to effectively balance their distribution. We will build areas for the convenience of residents, ensuring access of necessities within a 15-minute walk; create a central city for international consumption, work to turn Xi’an into an international food city, improve the grade of business communities like Zhonglou-Nanmen and Xiaozhai-the Great Wild Goose Pagoda as well as the characteristic commercial areas like the Great Tang All Day Mall and Yisushe Theater, advance the process of turning Xi’an into a national culture and tourism consumption pilot city, develop the “first store” economy, night market economy and duty-free economy; launch a three-year campaign to optimize the business environment so as to better serve market entities and strengthen resources and funds to appeal to talents, industry, and technology.

      4. Promoting the healthy development and virtuous cycle of the property market. We will stick to the principle of housing being for living in and not for speculation; move faster to develop the long-term rental market, promote the construction of government-subsidized housing; and support the property market to ensure it better caters to the reasonable demands of consumers.

      第四,狠抓開發(fā)區(qū)運(yùn)行機(jī)制優(yōu)化提升。一是明晰功能定位。高標(biāo)準(zhǔn)編制開發(fā)區(qū)重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)投資促進(jìn)規(guī)劃,加強(qiáng)市級(jí)統(tǒng)籌,形成錯(cuò)位發(fā)展格局。以去行政化為導(dǎo)向,深化體制改革,優(yōu)化開發(fā)區(qū)職能配置,逐步精簡(jiǎn)剝離社會(huì)事務(wù)管理職能,明晰開發(fā)區(qū)和行政區(qū)責(zé)權(quán)利清單,讓開發(fā)區(qū)發(fā)展回歸本源、輕裝上陣。二是理順管理機(jī)制。進(jìn)一步創(chuàng)新管理運(yùn)行機(jī)制,調(diào)整優(yōu)化管委會(huì)工作機(jī)構(gòu),推行園區(qū)“公司制”管理模式,實(shí)現(xiàn)企業(yè)化經(jīng)營(yíng)、市場(chǎng)化運(yùn)作。三是突出效能結(jié)果導(dǎo)向。堅(jiān)持“以績(jī)效論英雄”,建立差異化考核激勵(lì)機(jī)制,打造懂經(jīng)濟(jì)懂市場(chǎng)、會(huì)招商會(huì)服務(wù)的“野戰(zhàn)部隊(duì)”。

      Fourth, we will intensify our efforts to upgrade the operation mechanism of the development zone.

      1. Clarifying its functions. We will formulate a plan for increasing high-quality investment in key industries of the development zone, strengthen the municipal level’s overall coordination to form a staggered development pattern; deepen institutional reform guided by de-administration, and optimize the functional allocation by simplifying and stripping the management of social affairs and clarifying the duties, rights, and benefits of development zones and administrative areas in a bid to ensure the smooth restabilizing of development in development zones.

      2. Straightening out the management mechanism. We will further innovate management operation mechanisms, adjust and optimize work done by the management committee, and pursue corporate governance to realize commercialized management and market-based operation.

      3. Stressing performance and results. We will “make performance the criterion”, establish a different examination and incentive mechanism, and create a "field army" well versed in economics, attracting investment, and providing services.

      第五,狠抓城市建設(shè)管理服務(wù)水平提升。一是高標(biāo)準(zhǔn)推進(jìn)城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。加快推進(jìn)機(jī)場(chǎng)三期、西安東站、地鐵三期、鄠周眉高速、藍(lán)田通用機(jī)場(chǎng)等重大工程,加快構(gòu)建立體高效的綜合交通路網(wǎng)體系。加密優(yōu)化公交出行線路,實(shí)施智慧交通工程,推進(jìn)地鐵、公交、快速路和城市慢行系統(tǒng)協(xié)同銜接,優(yōu)化提高交通出行效率。持續(xù)完善城市管網(wǎng)電網(wǎng)等配套。二是有序推進(jìn)城市更新。針對(duì)疫情暴露出來的城市建設(shè)短板,加快推進(jìn)城中村改造,著力解決基礎(chǔ)配套、公共服務(wù)、人員管理等突出問題。尊重城市歷史風(fēng)貌,有序推進(jìn)城墻內(nèi)棚戶區(qū)(老舊小區(qū))改造及城墻外圍建筑風(fēng)格規(guī)范提升,加快三學(xué)街等歷史文化街區(qū)改造,加強(qiáng)古跡遺址、名鎮(zhèn)名村等城市文脈保護(hù),讓文化融入城市肌理。三是創(chuàng)新城市治理方式。積極推進(jìn)市域社會(huì)治理現(xiàn)代化,強(qiáng)化黨建引領(lǐng),整合優(yōu)化網(wǎng)格資源,加強(qiáng)專兼職網(wǎng)格員隊(duì)伍建設(shè),健全獎(jiǎng)勵(lì)保障機(jī)制,推動(dòng)社會(huì)治理重心向基層社區(qū)、單元樓棟下移,提升平急結(jié)合基層治理能力。提高城市精細(xì)化智慧化管理水平,加快建設(shè)新型智慧城市運(yùn)行管理綜合指揮中心,推動(dòng)智慧社區(qū)、智慧學(xué)校、智慧醫(yī)院、智慧交通等建設(shè),讓城市運(yùn)行更智慧、更高效、更安全。

      Fifth, we will intensify our efforts to improve urban construction, management and service.

      1. Advancing Xi’an’s infrastructure construction to a high standard. We will speed up the construction of major projects such as Phase III of the airport, Xi'an Eastern Railway Station, Phase III of the subway, the Huyi-Zhouzhi-Meixian Expressway and Lantian General Airport, speed up the construction of a three-dimensional and efficient comprehensive road network; add and optimize bus routes, implement intelligent transport, advance the coordinated connection of the subway, bus service, expressway and traffic calming system, and optimize and improve traffic efficiency; and make incessant efforts to improve public utilities like the urban pipe network and power grid.

      2. Proceeding with urban renewal effectively. Based on the inadequacies in urban construction exposed by the COVID-19 epidemic, we will accelerate the transformation of the villages in the city and focus our efforts on addressing pressing issues like basic supporting facilities, public services and personnel management. Respecting the historical style of Xi’an, we will advance the transformation of shanty areas (old residential areas) inside the city walls and the upgrading of architecture outside the city walls, accelerate the transformation of historical and cultural streets like Sanxue Street, strengthen the protection of city culture like historic monuments and sites to integrate culture into the texture of Xi’an.

      3. Innovating the method of city governance. We will advance the modernization of municipal governance, strengthen the leading power of Party building, integrate and optimize the grid resources, strengthen the training of full-time and part-time grid members, improve the award and guarantee mechanism; push the focus of social governance to go down to the communities and specific residential buildings, and promote the capacity for grassroots level governance combining ordinary issues and emergencies; increase the sophistication and intelligence of city management approaches, accelerate the building of a new intelligent city operation system and comprehensive command center, advance the building of intelligent communities, intelligent schools, intelligent hospitals, and intelligent transport to make the city more efficient and safer.

      第六,狠抓公共衛(wèi)生體系完善和應(yīng)急響應(yīng)能力提升。一是健全常態(tài)化防控和應(yīng)急處置轉(zhuǎn)換機(jī)制。完善重大疫情監(jiān)測(cè)預(yù)警、預(yù)防控制、流調(diào)溯源、檢測(cè)檢驗(yàn)、醫(yī)療救治、隔離場(chǎng)所、物資保障體系,推進(jìn)“三公(工)”深度融合,真正做到急時(shí)要求落在平時(shí)、平時(shí)備戰(zhàn)急時(shí)需求。二是完善疾病預(yù)防控制體系。健全公共衛(wèi)生重大風(fēng)險(xiǎn)研判、評(píng)估、決策、防控協(xié)同機(jī)制,提高早期發(fā)現(xiàn)和預(yù)警監(jiān)測(cè)能力,加強(qiáng)農(nóng)村、社區(qū)等基層防控能力建設(shè),織密織牢第一道防線。三是健全重大疫情應(yīng)急響應(yīng)機(jī)制。建立健全集中統(tǒng)一高效的應(yīng)急指揮體系,做到指令清晰、系統(tǒng)有序、條塊暢達(dá)、執(zhí)行有力。加強(qiáng)重要物資儲(chǔ)備和產(chǎn)能保障,確保關(guān)鍵時(shí)刻調(diào)得出、用得上。四是優(yōu)化重大疫情救治體系。推進(jìn)市級(jí)重點(diǎn)醫(yī)院、救治基地和平急結(jié)合傳染病院建設(shè),構(gòu)建分級(jí)、分層、分流的傳染病救治網(wǎng)絡(luò)。加大公共衛(wèi)生人才培養(yǎng),建立疾病控制和衛(wèi)生應(yīng)急培訓(xùn)基地,打造一支高素質(zhì)專業(yè)隊(duì)伍。五是加強(qiáng)城市應(yīng)急能力建設(shè)。建立上下貫通、協(xié)調(diào)聯(lián)動(dòng)的應(yīng)急管理體制,完善風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、監(jiān)測(cè)預(yù)警和應(yīng)急響應(yīng)機(jī)制,加強(qiáng)應(yīng)急預(yù)案管理,健全應(yīng)急指揮體系,超前布局城市應(yīng)急救援和物資儲(chǔ)備系統(tǒng),全面提升城市應(yīng)急響應(yīng)能力。

      Sixth, we will intensify our efforts to improve the public health system and capacity to respond to emergencies.

      1. Improving the mechanism between regular epidemic prevention and emergency response. We will improve the system for monitoring and early warning, prevention and control, epidemiological investigation, testing, medical treatment, isolation facilities, and guarantee the stable supplies of necessities, advance the deep integration of “the public security department, public health department and industry, information technology, and science & technology department” to realize preparations for effective emergency response.

      2. Improving the disease prevention and control system. We will improve the coordination mechanism for major public health risk analysis, evaluation, decision-making, and prevention and control, enhance the capacity for early discovery and monitoring and early warning, strengthen the building of prevention and control capacity at the grassroots level like the countryside and communities to consolidate the first line of defense.

      3. Improving the emergency response mechanism for major epidemics. We will set up a sound, unified, and efficient emergency command system consisting of clear instructions, well-arranged order, smooth operation and effective enforcement; strengthen the guarantee for the reserve and output capacity of important materials and goods and ensure they can be made available at crucial moments.

      4. Optimizing the major epidemic treatment system. We will advance the construction of municipal-level key hospitals, medical treatment bases and hospitals for infectious diseases handling ordinary and emergency cases, and build a class, level, and channel-based infectious disease treatment network; cultivate more talents in the sector of public health and set up disease control and emergency health training bases to produce a team of high-quality professionals.

      5. Enhancing Xi’an’s capacity for emergency response. We will set up a smooth, coordinated and interconnected emergency management system, improve risk assessment, monitoring and early warning and emergency response mechanisms; strengthen emergency plan management and improve the emergency command system, and arrange the city’s emergency rescue and supply reserve system to comprehensively promote its capacity for emergency response.

      第七,狠抓對(duì)外貿(mào)易提質(zhì)增量和對(duì)外開放水平提升。一是推動(dòng)陸港空港協(xié)同發(fā)展。加快中歐班列(西安)集結(jié)中心建設(shè),深入實(shí)施西安港擴(kuò)能優(yōu)化行動(dòng),積極拓展多式聯(lián)運(yùn),完善數(shù)字金融服務(wù)平臺(tái)功能,深化通關(guān)便利化改革。培育壯大航空樞紐保障業(yè)、臨空先進(jìn)制造業(yè)、臨空高端服務(wù)業(yè),打造臨空產(chǎn)業(yè)集群,建好國(guó)家級(jí)臨空經(jīng)濟(jì)示范區(qū)。二是推動(dòng)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí)。加快建設(shè)國(guó)家加工貿(mào)易產(chǎn)業(yè)園、產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移承接中心和綜保區(qū)“五大中心”,支持加工貿(mào)易企業(yè)拓展國(guó)內(nèi)市場(chǎng),促進(jìn)內(nèi)外貿(mào)一體化發(fā)展。三是推動(dòng)服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展。全面深化西安、西咸新區(qū)服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn),加強(qiáng)服務(wù)外包示范城市建設(shè),推進(jìn)金融、教育、文化、醫(yī)療等服務(wù)業(yè)領(lǐng)域開放。四是提升對(duì)外貿(mào)易規(guī)模水平。建好自貿(mào)區(qū)、綜保區(qū)、跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū)等平臺(tái)。發(fā)揮三星、美光等龍頭企業(yè)引領(lǐng)作用,支持陜汽、隆基、法士特等本土優(yōu)勢(shì)企業(yè)走出去,大力發(fā)展高質(zhì)量、高技術(shù)、高附加值產(chǎn)品貿(mào)易,建設(shè)一批境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)。積極培育壯大中小外貿(mào)企業(yè),幫扶企業(yè)開拓國(guó)際市場(chǎng)。發(fā)展海外倉(cāng)、外綜服、保稅維修、離岸貿(mào)易等外貿(mào)新業(yè)態(tài)。進(jìn)出口總額達(dá)到4800億元、增速10%以上。

      Seventh, we will intensify our efforts to improve the quality and increase the quantity of foreign trade.

      1. Advancing the coordinated development of land ports and airports. We will accelerate the construction of the (Xi'an) China-Europe Railway Express concentration center, implement Xi'an’s port expansion and optimization program to expand multimodal transport; improve the functions of the digital financial service platform and deepen reforms in facilitating customs clearance; foster and boost the aviation hub support industry, advanced airport manufacturing, and high-end airport services in a bid to create an airport industry cluster and build a national-level airport economy demonstration zone.

      2. Promoting the transition and upgrading of processing trade. We will accelerate the construction of the National Processing Trade Industry Park, Industry Transfer Receiving Center and “five major centers” of the comprehensive bonded area; support processing trade enterprises to expand the domestic market and promote the integrated development of domestic and foreign trade.

      3. Promoting innovation and development in trade in the service sector. We will comprehensively deepen pilot projects in the innovation of trade in services in Xi'an and Xixian New Area, strengthen efforts to turn Xi’an into a demonstration city for service outsourcing, and promote the openness of services like finance, education, culture and medical care.

      4. Promoting the scale and level of foreign trade. We will build platforms such as free trade zones, comprehensive bonded areas, and comprehensive cross-border E-commerce pilot zones; give play to the key role played by industry leaders like Samsung and Micron, support local outstanding enterprises like Shaanxi Automobile Group Co. Ltd., Longi and Fast in their aims to go global, increase efforts to develop trade in products featuring high quality, high-technology, and high added-value, and build a group of Overseas Economic and Trade Cooperation Zones; foster and boost large, medium-sized and small foreign trade enterprises and help them to enter the overseas markets; develop new types of businesses in trade like overseas warehouses, comprehensive foreign trade services, bonded repair, maintenance and offshore trade; ensure total import and export reaches a value of 480 billion yuan and a growth rate of more than 10%.

      第八,狠抓生態(tài)環(huán)境質(zhì)量提升。一是加強(qiáng)秦嶺生態(tài)環(huán)境保護(hù)。加大生態(tài)環(huán)境修復(fù)治理力度,積極參與秦嶺國(guó)家公園、大熊貓國(guó)家公園建設(shè),完善綜合監(jiān)管平臺(tái)功能,健全常態(tài)化長(zhǎng)效化保護(hù)機(jī)制。二是系統(tǒng)推進(jìn)河湖水系綜合治理。推進(jìn)引漢濟(jì)渭、引藍(lán)濟(jì)李等重點(diǎn)供水工程,加快調(diào)蓄水庫(kù)建設(shè)進(jìn)度,完善流域防洪減災(zāi)體系,加快城區(qū)雨污分流全覆蓋,確保水生態(tài)環(huán)境安全。三是強(qiáng)力推進(jìn)大氣污染防治。優(yōu)化調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源結(jié)構(gòu)、運(yùn)輸結(jié)構(gòu)和用地結(jié)構(gòu),加快重點(diǎn)污染企業(yè)搬遷,建設(shè)綠色物流體系,推動(dòng)多污染物協(xié)同控制。推進(jìn)資源循環(huán)利用“三基地一中心”項(xiàng)目建設(shè),提升污泥、污水、生活垃圾、固體廢棄物、醫(yī)療廢棄物等處置能力。四是實(shí)施“雙碳”西安行動(dòng)。科學(xué)制定路線圖、時(shí)間表、任務(wù)書,嚴(yán)控“兩高”項(xiàng)目,大力發(fā)展清潔生產(chǎn),倡導(dǎo)推廣綠色出行、綠色消費(fèi)等低碳生活方式。

      Eighth, we will intensify our efforts to improve the quality of the ecological environment.

      1. Strengthening the protection of the Qinling Mountains’ ecological environment w. We will strengthen restoration of the ecological environment, take part in the construction of the Qinling National Park and Giant Panda National Park, improve the functions of comprehensive supervision platforms, and improve regular and lasting protection mechanisms.

      2. Advancing the comprehensive management of river and lake water systems. We will advance key water supply projects like the water diversion projects from the Han River to the Wei River and from Lanqiao to the Lijiahe Water Reservoir, move faster with the construction of water storage reservoirs, improve flood control and disaster relief, and move faster to divert sewage from storm water across the entire city to guarantee the safety of the city’s water.

      3. Pressing ahead with the prevention and control of air pollution. We will optimize and adjust the structure of industry, energy, transport and land use, move faster with the relocation of key enterprises with heavy pollution, build a green logistics system, and push forward the coordinated control of many pollutants; advance the construction of the project of “three bases and one center” for the recycling of resources, and enhance the capacity for disposing of sludge, sewage, domestic rubbish, solid waste and medical refuse.

      4. Implementing “Xi'an Action” for achieving carbon peaking and carbon neutrality goals. We will make scientific route maps, time tables and assignments, strictly limit projects with high energy consumption and heavy emissions, promote clean production and call for a low carbon lifestyle characteristic of green travel and green consumption.

      第九,狠抓鄉(xiāng)村振興促城鄉(xiāng)融合發(fā)展水平提升。一是鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。強(qiáng)化動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)幫扶,加大鄉(xiāng)村振興重點(diǎn)縣幫扶力度,加強(qiáng)易地搬遷后續(xù)扶持,深化太倉(cāng)—周至協(xié)作,確保不發(fā)生規(guī)模性返貧。二是全面提升農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化水平。加快發(fā)展都市型現(xiàn)代農(nóng)業(yè),推動(dòng)農(nóng)業(yè)全產(chǎn)業(yè)鏈建設(shè),做大做強(qiáng)重要農(nóng)產(chǎn)品保供基地、沿渭設(shè)施蔬菜產(chǎn)業(yè)帶和周至獼猴桃、鄠邑葡萄、臨潼石榴等國(guó)家地理標(biāo)志農(nóng)產(chǎn)品特色產(chǎn)業(yè),發(fā)展休閑農(nóng)業(yè)、創(chuàng)意農(nóng)業(yè)、生態(tài)農(nóng)業(yè)等新業(yè)態(tài)。加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技示范引領(lǐng),推動(dòng)楊凌農(nóng)業(yè)科技資源在西安活化利用。三是全面增強(qiáng)農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展活力。推進(jìn)高陵、閻良、西咸國(guó)家城鄉(xiāng)融合發(fā)展試驗(yàn)區(qū)接合片區(qū)建設(shè),深化“三變”改革,發(fā)展農(nóng)村普惠金融,壯大農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)。四是扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)。深入推進(jìn)廁所革命、生活垃圾和污水處理等農(nóng)村人居環(huán)境整治,持續(xù)改善農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施,建設(shè)一批美麗鄉(xiāng)村示范村、數(shù)字鄉(xiāng)村。

      Ninth, we will intensify our efforts to realize rural revitalization and promote urban-rural integrated development.

      1. Ensuring that consolidating and expanding achievements in poverty alleviation will be effectively aligned with rural revitalization. We will strengthen dynamic monitoring and assistance, scale up our support for key counties in the move for rural revitalization, strengthen the follow-up support for relocated farmers, and deepen the cooperation between Taicang and Zhouzhi to ensure people will not slip back into poverty in large numbers.

      2. Promoting agricultural modernization comprehensively. We will accelerate the development of metropolitan modern agriculture, promote the construction of a whole industrial chain for agriculture, strengthen the development of important agricultural products supply bases and protected vegetable industry zones along the Weihe River as well as agricultural products with national geographical indicators of quality like Zhouzhi kiwi fruit, Huyi grapes and Lintong pomegranates; develop new types of business such as leisure agriculture, creative agriculture, and ecological agriculture; strengthen the leading role of agricultural science and technology and promote the flexible application of Yangling’s resources of agricultural science and technology in Xi'an.

      3. Enhancing the vitality of agriculture and rural areas comprehensively. We will advance the construction of Gaoling, Yanliang, and Xixian as the linking zones of the national urban and rural integrated development pilot area, deepen the reform of “three transformations” (resources changed into assets, funds into money paid for shares, and farmers into shareholders), develop rural inclusive finance and boost the rural collective economy.

      4. Making solid progress in rural initiatives. We will further improve the rural living environment through a “toilet revolution”, domestic rubbish and sewage treatment, and make continuous efforts to improve rural infrastructure and build a group of digital villages and demonstration villages for beautiful countryside.

      特別強(qiáng)調(diào)的是,要把防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)擺在更加重要的位置,堅(jiān)決貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記關(guān)于防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)的重要講話重要指示精神,堅(jiān)持統(tǒng)籌發(fā)展和安全,樹牢底線思維,增強(qiáng)憂患意識(shí),堅(jiān)持穩(wěn)字當(dāng)頭、穩(wěn)中求進(jìn),抓早抓小、落細(xì)落實(shí),切實(shí)守牢安全底線。要始終把政治安全放在首要位置,確保不出問題。要嚴(yán)密防范化解經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域重大風(fēng)險(xiǎn),嚴(yán)防結(jié)構(gòu)性、區(qū)域性金融風(fēng)險(xiǎn),守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線。要妥善處置社會(huì)領(lǐng)域重大風(fēng)險(xiǎn),常態(tài)化開展掃黑除惡斗爭(zhēng),抓好城市防洪排澇能力提升、電力擴(kuò)能、安全生產(chǎn)、食品藥品安全、森林防火和自然災(zāi)害防控。要長(zhǎng)期從緊抓好常態(tài)化疫情防控,夯實(shí)“四方責(zé)任”,落實(shí)“四早”要求,嚴(yán)格抓好“外防輸入、內(nèi)防反彈”各項(xiàng)措施,持續(xù)夯實(shí)基層基礎(chǔ),守護(hù)好市民群眾生命安全和身體健康。

      Emphasis should especially be stressed on giving high priority to preempting and defusing risks and challenges. We should firmly implement the guiding principles of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and instructions about the prevention and defusing of major risks; insist on coordinating development and security, persist in considering worst-case scenarios, strengthen awareness of potential dangers, make economic stability our top priority and pursue progress while ensuring stability, pay attention to early signs of danger and implement all measures meticulously to firmly hold the bottom line of security.

      We shall always give top priority to political security and guarantee nothing will go wrong in this field; prevent and defuse major risks in the economic field, take strict precautions to prevent structural and regional financial risks to ensure that at the bottom line there is no systemic risks.

      We should properly handle major social risks, make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and ensure improved capacity for the city's flood control and drainage, electricity generation capacity expansion, safety in production, safety in food and medicine, forest fire prevention, and prevention and control of natural disasters.

      We should make earnest efforts to prevent and control the Covid-19 epidemic on an ongoing basis, ensure that four parties (local area, department, unit, and individual) pledge themselves to fight the epidemic, implement all measures to prevent imported cases and domestic resurgences, and lay a solid foundation at the primary level to safeguard the life and health of the people.

      四、全面從嚴(yán)治黨筑牢高質(zhì)量發(fā)展堅(jiān)強(qiáng)政治保證

      IV. Practicing strict self-governance in every respect within the PartyEnsure a strong political guarantee for high-quality development

      譜寫高質(zhì)量發(fā)展新篇章,關(guān)鍵在黨要管黨、從嚴(yán)治黨。全市各級(jí)黨組織必須深入貫徹新時(shí)代黨的建設(shè)總要求,嚴(yán)格落實(shí)全面從嚴(yán)治黨主體責(zé)任,推動(dòng)全面從嚴(yán)治黨向縱深發(fā)展,以高質(zhì)量黨建引領(lǐng)高質(zhì)量發(fā)展。

      The key to writing a new chapter for high-quality development lies in the fact that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect. Party organizations at all levels in the city must implement general requirements for Party building in the new era, and we must ensure responsibilities for taking charge over self-governance are strictly fulfilled, deepen strict self-governance in every respect within the Party, and let high-quality development be led by high-quality Party building.

      (一)大力加強(qiáng)政治建設(shè),堅(jiān)決做到“兩個(gè)維護(hù)”。深刻領(lǐng)會(huì)“兩個(gè)確立”的決定性意義,旗幟鮮明講政治,全面貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力,自覺增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”。深入貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記來陜考察重要講話重要指示精神和黨中央重大決策部署,不斷健全清單式、閉環(huán)式工作機(jī)制,堅(jiān)決做到總書記有號(hào)令、黨中央有部署,西安見行動(dòng)。嚴(yán)明黨的政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,認(rèn)真貫徹執(zhí)行民主集中制,嚴(yán)格執(zhí)行新形勢(shì)下黨內(nèi)政治生活若干準(zhǔn)則。落實(shí)意識(shí)形態(tài)工作責(zé)任制。推動(dòng)黨史學(xué)習(xí)教育常態(tài)化長(zhǎng)效化,自覺將偉大建黨精神融入血脈、鑄入靈魂。

      (1) Strengthening political construction and firmly upholding Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upholding the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We should acquire a deep understanding of the decisive significance of the establishment of both Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; take a clear-cut political stand, carry out Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era comprehensively, and improve our capacity for political judgment, thinking, and implementation.

      We should strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow core leadership, and keep in alignment with central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

      We will implement the guiding principles of important speeches and instructions made by General Secretary Xi Jinping in his inspection of Shaanxi and the major decisions of the Central Committee of CPC, improve the list-based and closed-loop work mechanism, and make sure Xi'an responds quickly to the orders of the General Secretary and decisions of the Central Committee of the CPC.

      We should strictly enforce the Party’s political rules and discipline, implement democratic centralism, and observe the Code of Conduct for Intraparty Political Life under the new situation; implement the responsibility system for ideological work; conduct the study and education of the Party history on a regular basis, and integrate the great founding spirit of the Party into our blood and soul conscientiously.

      (二)大力加強(qiáng)能力建設(shè),切實(shí)增強(qiáng)發(fā)展本領(lǐng)。深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平經(jīng)濟(jì)思想,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)、科技知識(shí)學(xué)習(xí),努力成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的“行家里手”。在解決重大矛盾、破解發(fā)展難題中練就硬脊梁、鐵肩膀、真本事,敢于闖關(guān)奪隘、善于攻城拔寨,努力成為攻堅(jiān)克難的“實(shí)干家”。強(qiáng)化風(fēng)險(xiǎn)意識(shí),樹牢底線思維,對(duì)可能發(fā)生的各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)做到心中有數(shù)、分類施策、精準(zhǔn)拆彈,努力成為防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)的“拆彈專家”。

      (2) Intensifying efforts to promote abilities and strengthen skills for development. We will study and carry out Xi Jinping economic thought, absorb more knowledge about economics and science and technology to become "experts" for promoting high-quality economic development. We must acquire a strong will and the capability to solve major disputes and overcome complex difficulties. We must dare to make breakthroughs and successfully tackle tough issues as “men of action”; think about worst-case scenarios and always remain alert, and make sure to know clearly about the challenges and risks lying in store for us, taking targeted measures in response. In one word, we must strive to be the “experts” for preventing and defusing major risks.

      (三)大力加強(qiáng)作風(fēng)建設(shè),全面強(qiáng)化擔(dān)當(dāng)作為。在履職盡責(zé)中擔(dān)當(dāng)作為,敢字為先、干字當(dāng)頭,在推動(dòng)西安高質(zhì)量發(fā)展的實(shí)踐中沖鋒在前、建功立業(yè)。鍥而不舍落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則,堅(jiān)決糾治“四風(fēng)”特別是形式主義、官僚主義,持續(xù)為基層減負(fù)。以“作風(fēng)建設(shè)年”活動(dòng)為契機(jī),聚焦企業(yè)、群眾反映強(qiáng)烈的突出問題,開展作風(fēng)問題大排查、大檢修、大掃除,不斷磨礪“勤快嚴(yán)實(shí)精細(xì)廉”作風(fēng)。樹牢“服務(wù)體現(xiàn)價(jià)值”的意識(shí),切實(shí)把民生實(shí)事辦好辦到位,以為民辦事、為民謀利、為民盡責(zé)的實(shí)際成效取信于民,以抓鐵有痕、踏石留印的過硬作風(fēng)展現(xiàn)新風(fēng)貌新形象。

      (3) Intensifying efforts to improve our work style and being proactive to shoulder responsibilities.We should be bold and shoulder responsibilities, be willing to work hard in fulfilling our duties; take the lead in effectively coping with major challenges and addressing major conflicts in promoting the high-quality development of Xi'an. We should implement the eight-point decision on improving conduct and the detailed regulations with perseverance, opposing formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance, with a particular focus on the first two problems to lighten the burden for the primary-level governments.

      Taking the opportunity of the “Year of Improving Party Conduct”, we will conduct an overhaul and a spring clean of problems in conduct by focusing on the pressing issues most concerning to enterprises and the masses. This will be done to ensure future conduct adheres to the traits of “diligence, quickness, strictness, practice, accuracy, fineness and cleanness”. We should remain committed to the notion of service reflecting value and work to ensure the people's well-being. We will win the trust of the people by serving them, seeking benefits and taking on responsibilities for them, thus presenting a new image with resolute and trustworthy conduct.

      (四)大力加強(qiáng)干部隊(duì)伍建設(shè),充分激發(fā)干事活力。堅(jiān)持新時(shí)代好干部標(biāo)準(zhǔn),著力培養(yǎng)選拔德才兼?zhèn)洹⒅艺\(chéng)干凈擔(dān)當(dāng)?shù)母咚刭|(zhì)專業(yè)化干部隊(duì)伍。堅(jiān)持為黨的事業(yè)選人育人用人的主基調(diào),兼顧能力、學(xué)歷、貢獻(xiàn)、年齡,加大區(qū)縣之間干部交流培養(yǎng),促進(jìn)共同成長(zhǎng)。切實(shí)加強(qiáng)思想淬煉、政治歷練、實(shí)踐鍛煉、專業(yè)訓(xùn)練,讓廣大黨員干部在經(jīng)風(fēng)雨、見世面中長(zhǎng)才干壯筋骨。實(shí)施“育苗墩苗”工程,加強(qiáng)年輕干部日常教育、管理和監(jiān)督,推動(dòng)優(yōu)秀年輕干部茁壯成長(zhǎng)。統(tǒng)籌做好女干部、少數(shù)民族干部、黨外干部工作。用好用活“三項(xiàng)機(jī)制”,充分激發(fā)廣大干部干事創(chuàng)業(yè)激情。

      (4) Intensifying efforts to foster high-caliber Party officials and mobilize their vigor for work. We will:

      - focus on training and selecting loyal, upright, responsible, high-caliber, and specialized officials, especially young officials, who demonstrate both integrity and ability by adhering to the criteria for professional officials in the new era;

      - take into consideration their ability, education, and age through use of the main criteria, then consider what kind of training and role they will be given for the Party;

      - enhance exchange and training among officials in different districts and counties for the purpose of common growth;

      - make efforts to help Party officials grow politically, practically, and professionally so they can temper their spirit and improve their skills while garnering experience and broadening their horizons;

      - implement the Culture of Seedlings program to strengthen routine education, management and supervision for young officials and to help outstanding young officials thrive;

      - ensure coordinated training and selection of female officials, officials from ethnic minorities, and non-Party officials; stimulate officials’ passion for fulfilling their duties by flexibly applying the “three mechanisms” (mechanisms that give incentives, allow for and address mistakes and allow promotion and demotion)

      (五)大力加強(qiáng)基層組織建設(shè),堅(jiān)實(shí)筑牢戰(zhàn)斗堡壘。以增強(qiáng)政治功能和組織力為關(guān)鍵,加強(qiáng)基層組織標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化建設(shè),推行黨支部標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè),推動(dòng)基層黨組織建設(shè)全面規(guī)范、全面過硬。強(qiáng)化黨建引領(lǐng)基層治理,持續(xù)提升“民有所呼、我有所行”品牌影響力,形成人人有責(zé)、人人盡責(zé)、人人享有的基層治理共同體。深入推進(jìn)抓黨建促鄉(xiāng)村振興“六大筑基行動(dòng)”,推動(dòng)人力財(cái)力物力向鄉(xiāng)村振興一線聚集。提高機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位基層黨建質(zhì)效,強(qiáng)化非公有制經(jīng)濟(jì)和社會(huì)組織黨的建設(shè)。做好黨員發(fā)展和教育管理、監(jiān)督服務(wù)工作,推動(dòng)黨員更好發(fā)揮先鋒模范作用。

      (5) Intensifying efforts to build grassroots level organizations and consolidate the fighting bastion. We will:

      - strengthen the normalization of grassroots level organizations regarding enhanced political functions and organizing capacity as the key point;

      - build a standardized system for Party branches and work to strengthen and standardize the grassroots level Party organizations in every respect;

      - strengthen the role of Party building in the improvement of grassroots level governance, and promote the brand influence of “quickly responding to the people’s complaints”, forming a social governance system based on collaboration, participation, benefit sharing and foster communities of social governance in which everyone fulfills their responsibilities and shares in the benefits;

      - further advance the “Six Major Foundation-laying Actions” for promoting Party building and rural revitalization so as to bring the human and financial resources to the forefront of rural revitalization;

      - work to improve the quality and efficiency of Party building in enterprises and public institutions, strengthen Party-building in the private sector and social organizations;

      - improve work in CPC member admission, education, management, supervision and service and make Party members strive to play to the role of exemplary vanguard.

      (六)大力加強(qiáng)政治生態(tài)建設(shè),持續(xù)激揚(yáng)清風(fēng)正氣。強(qiáng)化政治監(jiān)督,抓住“關(guān)鍵少數(shù)”,加強(qiáng)對(duì)“一把手”和領(lǐng)導(dǎo)班子的監(jiān)督,以黨內(nèi)監(jiān)督為主導(dǎo),加大履職過程的監(jiān)督檢查力度,促進(jìn)各類監(jiān)督貫通融合。保持反腐高壓態(tài)勢(shì),聚焦重點(diǎn)領(lǐng)域、關(guān)鍵環(huán)節(jié)和群眾身邊的腐敗問題,深化標(biāo)本兼治,一體推進(jìn)不敢腐、不能腐、不想腐。持續(xù)深化以案促改,全面徹底肅清趙正永、魏民洲等流毒和惡劣影響,引導(dǎo)黨員干部知敬畏、存戒懼、守底線。

      (6) Intensifying efforts to improve the Party's political ecosystem and continuing to build a clean government. We will:

      - strengthen political supervision and give prominence to scrutiny of the "key few"-the principal members of the leadership teams at all levels;

      - strengthen the supervision and inspection of the performance of duties led by intra-Party oversight, and promote the integration of all kinds of supervision;

      - maintain a tough stance on corruption, focus on corruption in key fields and key links and corruption that occurs on the people’s doorsteps;

      - address both the symptoms and root causes and see that officials do not have the opportunity, desire, or audacity to engage in corruption;

      - continue to deepen reform through cases, eliminate such harmful influence as Zhao Zhengyong and Wei Minzhou completely, and guide Party members and officials to maintain discipline and stick to their principles.

      同志們!十四運(yùn)會(huì)開幕式有一秦腔唱段,“九州用的秦小篆,長(zhǎng)城鋪的老秦磚;秦車秦馬秦直道,一通秦鼓出秦關(guān);秦尺秦秤亮秦膽,量了黃河量泰山”,這是老秦人的寫照,更是我們西安人的寫照。只要我們鉚足赳赳老秦的“擰勁兒”,拿出“秦人自古耐苦戰(zhàn)”的精神意志,發(fā)揚(yáng)秦人“血不流干戰(zhàn)不休”的昂揚(yáng)斗志,就沒有過不去的“婁山關(guān)”、攻不下的“臘子口”,就一定能夠戰(zhàn)勝各種艱難險(xiǎn)阻,創(chuàng)造西安發(fā)展新的奇跡!

      Comrades! The opening ceremony of the 14th National Games featured a Shanxi Opera aria, "The Chinese people use Qin stamps, the Great Wall was paved with bricks of the Qin Dynasty; The carts and horses on the straight roads of the Qin Dynasty came out of the Qin Pass to the sound of Qin drums; the strength and bravery of the Qin Dynasty is longer than the Yellow River and taller than Mount Tai”. This is a portrayal of the ancient people of the Qin State, and of those of us from Xi'an. We can overcome any difficulties so long as we have the willpower and perseverance of our ancestors. And we will surmount any difficulties or barriers that face us to work new miracles into the development of Xi'an!

      各位代表、同志們,征途漫漫、惟有奮斗!站在千年古都這塊古老厚重的沃土上,因?yàn)橛兄鴫衙赖纳胶印N爛的文化、紅色的基因,我們無比自豪、無比自信;站在現(xiàn)代西安這塊活力四射的熱土上,因?yàn)橛兄I(lǐng)袖的囑托、人民的期盼、時(shí)代的召喚,我們永遠(yuǎn)自勵(lì)、永遠(yuǎn)自強(qiáng)。讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,大力弘揚(yáng)偉大建黨精神,以史為鑒、開創(chuàng)未來,埋頭苦干、勇毅前行,全面加快國(guó)家中心城市建設(shè)步伐,奮力譜寫西安高質(zhì)量發(fā)展新篇章,以優(yōu)異成績(jī)迎接黨的二十大勝利召開!

      Fellow delegates,

      comrades,

      The road ahead is long; striving is the only way forward. Standing on the land of this ancient capital, we are prouder and more confident than ever because of our majestic landscapes, magnificent culture and red history. Standing here in the dynamic city of Xi’an, we will remain self-reliant forever because we have the trust of our leader, the expectation of our people and the call of the times. Let us rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and carry forward the great founding spirit of the Party. We will learn from history, work hard, forge ahead for a better future, and make tireless efforts to accelerate the pace of turning Xi’an into a national central city. We will write a new chapter for the high-quality development of Xi’an and set the stage for the successful convocation of the 20th National Congress of the Communist Party of China!